Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
NP.GAA-IPU
|
Kaipu
|
Toutes sortes de vases
|
Marquesas
|
NP.GAA-IPU
|
Ca e bu
|
Dish
|
Marquesas
|
PN.GAAWARI
|
Kavaí, navaí
|
Rendre la *popoï* souple, la délayer; mêler, mélanger
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
OC.KEA.2
|
Cair, oʔno
|
Tortoise, turtle
|
Marquesas
|
CE.PEEHAU
|
Keheu
|
Ailes des volatiles, d'une maison, d'un moulin à vent, etc.
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
MQ.KENA.1D
|
Mea, ken er
|
Fiery
|
Marquesas
|
MP.TAGATA
|
Kànáta, ànáta
|
A man or person
|
Marquesas
|
MP.TAGATA
|
Caʔna ter
|
[person] s.v. 'dwarf'
|
Marquesas
|
PN.GAOFE
|
Kaióhho
|
A bramble
|
Marquesas
|
MQ.KEU.2
|
Káiu
|
To teaze
|
Marquesas
|
PN.KEU.1
|
Keu/keu
|
S'agiter, remuer sans cesse; très vif, turbulent; chèvre
|
Marquesas
|
MQ.KIRI-GUTU
|
Kiíkutu (MQN), kiínutu
|
Lèvres; museau; groin; bec
|
Marquesas
|
MQ.KIRI-GUTU
|
Kenútu [= nútu]
|
The lips; the beak of a bird
|
Mangareva
|
MQ.KIRI-GUTU
|
Kirikiri gutu
|
Lèvre
|
Marquesas
|
CE.TOKE.1B
|
Hi, to key
|
Mole, wart
|
Marquesas
|
CE.KIRITI
|
Kikií/ete
|
Convulsions
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
CE.KIRITI
|
Keke/áite
|
To tremble
|
Marquesas
|
CE.KOO-IWI
|
Koéve
|
The body in distinction from the soul
|
Niue
|
PN.KAU.4
|
Kau
|
Handle, stick
|
Marquesas
|
PN.LOLOGA
|
Koóka
|
Filet pour descendre les fruits à pain de sur l'arbre
|
Marquesas
|
PN.LOLOGA
|
Koká
|
The net in which they sling their gourds
|
Marquesas
|
MP.MURI.1A
|
Ko/múe
|
The breadfruit crop in season in May or June, succeeding the *touhó*; or the season
|
Marquesas
|
MQ.NANO
|
Coʔnaʔnu
|
To mock, jeer
Borrowed
|
Marquesas
|
MQ.NANO
|
Nano
|
Fatiguant, ennuyeux; las, fatigué, ennuyé; rassasié, dégoûté
|
Marquesas
|
MQ.NANO
|
Ko/nano
|
Dédaigneux, qui méprise les autres; se moquer de quelqu'un, le ridiculiser
Borrowed
|
Mangareva
|
MQ.NANO
|
Nano/nano
|
Colère; impatience; bouder intérieurement et insensiblement
|
Marquesas
|
NP.NANU.B
|
Coʔnaʔnu
|
To mock, jeer
|
Marquesas
|
NP.NANU.B
|
Ko/nano
|
Dédaigneux, qui méprise les autres; se moquer de quelqu'un, le ridiculiser
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.NANU.A
|
E nanu tana fakaʔuvea
|
Il mélange son wallisien avec le français
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.NANU.A
|
Ma/gagu
|
To stammer
Phonologically Irregular
|
New Zealand Maori
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Speak indistinctly or confusedly, be inarticulate, indistinct (of speech)
|
New Zealand Maori
|
PN.NANU.A
|
Raru/raru
|
Be in trouble, confused; trouble
Problematic
|
Penrhyn
|
PN.NANU.A
|
Nanu/nanu
|
Murmur; talk in sleep
|
Pukapuka
|
PN.NANU.A
|
Nanu/nanu
|
Talk in sleep
|
Rarotongan
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Mutter
|
Rennellese
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Sing after a leader, knowing song imperfectly
|
Samoan
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Stammer, pronounce wrongly
|
Tikopia
|
PN.NANU.A
|
Nanu/nanu
|
Confused (of speech), inarticulate
|
Tokelau
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Mispronounce, mumble (e.g. small children); speak English
|
Tongan
|
PN.NANU.A
|
Nenu
|
Speak falteringly or hesitantly. Bredouiller (Rch).
|
Tuamotu
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
To mumble, murmur indistinctly; indistinct, inarticulate (of voice)
|
West Futuna
|
PN.NANU.A
|
Nana
|
To stammer
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
EP.KUPU.1B
|
Kúbu
|
To curse or blaspheme
|
Moriori
|
EP.KUPU.1B
|
Kupu
|
Bewitch
|
Moriori
|
EP.KUPU.1B
|
Kupu/kupu
|
To curse
|
Tahitian
|
EP.KUPU.1B
|
Upu
|
A prayer; a set of prayers addressed to the gods by the priest and others; also a prayer addressed by the sorcerers to their *tii*s or demons, for some evil purpose
|
Rennellese
|
EP.KUPU.1B
|
Hai kupu
|
To use bad language, swear
|
Marquesas
|
EC.AA.1
|
M/a
|
Par, à travers, au travers
|
Marquesas
|
AN.LALO.A
|
Ma, ou
|
Under, beneath
|
Mangareva
|
TA.MAHOI
|
ʔOi
|
Ancêtre des Gambiers
Problematic
|