| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Mangareva
|
MQ.NANO
|
Nano/nano
|
Colère; impatience; bouder intérieurement et insensiblement
|
|
Marquesas
|
NP.NANU.B
|
Coʔnaʔnu
|
To mock, jeer
|
|
Marquesas
|
NP.NANU.B
|
Ko/nano
|
Dédaigneux, qui méprise les autres; se moquer de quelqu'un, le ridiculiser
Phonologically Irregular
|
|
East Uvea
|
PN.NANU.A
|
E nanu tana fakaʔuvea
|
Il mélange son wallisien avec le français
|
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.NANU.A
|
Ma/gagu
|
To stammer
Phonologically Irregular
|
|
New Zealand Maori
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Speak indistinctly or confusedly, be inarticulate, indistinct (of speech)
|
|
New Zealand Maori
|
PN.NANU.A
|
Raru/raru
|
Be in trouble, confused; trouble
Problematic
|
|
Penrhyn
|
PN.NANU.A
|
Nanu/nanu
|
Murmur; talk in sleep
|
|
Pukapuka
|
PN.NANU.A
|
Nanu/nanu
|
Talk in sleep
|
|
Rarotongan
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Mutter
|
|
Rennellese
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Sing after a leader, knowing song imperfectly
|
|
Samoan
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Stammer, pronounce wrongly
|
|
Tikopia
|
PN.NANU.A
|
Nanu/nanu
|
Confused (of speech), inarticulate
|
|
Tokelau
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Mispronounce, mumble (e.g. small children); speak English
|
|
Tongan
|
PN.NANU.A
|
Nenu
|
Speak falteringly or hesitantly. Bredouiller (Rch).
|
|
Tuamotu
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
To mumble, murmur indistinctly; indistinct, inarticulate (of voice)
|
|
West Futuna
|
PN.MAGA-WAI
|
Na(nga)vai
|
Stream, watercourse
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
EP.KUPU.1C
|
Kúbu
|
To curse or blaspheme
|
|
Moriori
|
EP.KUPU.1C
|
Kupu
|
Bewitch
|
|
Moriori
|
EP.KUPU.1C
|
Kupu/kupu
|
To curse
|
|
Tahitian
|
EP.KUPU.1C
|
Upu
|
A prayer; a set of prayers addressed to the gods by the priest and others; also a prayer addressed by the sorcerers to their *tii*s or demons, for some evil purpose
|
|
Rennellese
|
EP.KUPU.1C
|
Hai kupu
|
To use bad language, swear
|
|
Marquesas
|
EC.AA.1
|
M/a
|
Par, à travers, au travers
|
|
Marquesas
|
AN.LALO.A
|
Ma, ou
|
Under, beneath
|
|
Mangareva
|
TA.MAHOI
|
ʔOi
|
Ancêtre des Gambiers
Problematic
|
|
Marquesas
|
NP.MATI-KUKU
|
Ma ti u gue
|
Nail
|
|
Marquesas
|
NP.MAQI-KUKU
|
Migúku
|
A nail of the finger or toe; claw of beasts or birds
|
|
Marquesas
|
PN.MAKI
|
Ma mah ke
|
Scar
|
|
Marquesas
|
NP.MAKAU.2
|
(Tou)makó
|
Jealous; jealousy
|
|
Marquesas
|
EP.MAMARI
|
Mammí
|
An egg; the spawn or roe of a fish
|
|
Marquesas
|
CE.MANU-FIRI
|
Mun na hee
|
A stranger
|
|
Marquesas
|
CE.MANU-FIRI
|
Mannehé
|
A visitor
|
|
Marquesas
|
CE.MATA-KAINAGA
|
Ma tie, en na
|
Race, tribe or nation
|
|
Marquesas
|
EO.MATA-LIKI.B
|
Mettáeke
|
The Pleiades; [Nukuhiva Dialect] a crop or seaxon
|
|
Marquesas
|
PN.TAU.3
|
Mata/tetau
|
Généalogie, histoire des ancêtres
|
|
Marquesas
|
PN.TAU.3
|
Ea Mata tee tow
|
Genealogy, as to trace it
|
|
Marquesas
|
MP.MATA-QI-HUHU
|
Ma ta E u u
|
Nipple
|
|
Marquesas
|
OC.MAHU.A
|
Mou (ki)
|
A feast
|
|
Marquesas
|
PN.MEQA-KAI
|
Tha mea (a) kai
|
Victuals
|
|
Marquesas
|
AN.MEI.2
|
Maie
|
Breadfruit
|
|
Marquesas
|
AN.MEI.2
|
Meie
|
The bread-fruit tree, and fruit
|
|
Marquesas
|
PN.MEI.1
|
Mei
|
From
|
|
Marquesas
|
AN.MATAKU
|
Haka/metaú, haá/metaú
|
Peur, crainte; effrayant; avoir peur, craindre
|
|
Marquesas
|
PN.MENE
|
Me ne me ne
|
Thick, close set
Problematic
|
|
Marquesas
|
PN.MISI.A
|
Miti/ku, miti/ú
|
Regretter vivement, s'inquiéter, se lamenter
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
PN.MISI.A
|
Meeʔdeʔgue
|
To sigh
|
|
Marquesas
|
PN.MOHE-GA
|
Ea moe, ing
|
A mat
|
|
Marquesas
|
MP.FAA.2
|
Mó/hha
|
An impediment of speech, dumb
Problematic
|
|
Marquesas
|
MP.FAA.2
|
Mo/chʔa
|
Hoarse
Problematic
|
|
Marquesas
|
CP.MOKO.2
|
Moʔco
|
Beggar
|