Search Pollex Online

in

67784 Results matching "e" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
Marquesas PN.WALE.2 Eaʔmeaʔ/vie Tame, as fowl or animal
Marquesas PN.WAI-PUNA Vai puna Eau de source, source d'eau
Marquesas PN.WAI-PUNA E wiae, poonah Spring, fountain
Marquesas OC.TAFE E wiae tahkey Rivulet
Marquesas AN.WAKA.A Vá-a, vákka A canoe, boat, or ship
Marquesas PN.WAHE-GA Vaváika, vaváina Between, amidst; the midst or middle
Marquesas OC.WELA.B Vare, vare Hot, as fire
Tahitian MP.KULU.1 Uru The general name of the bread fruit tree and fruit (Artocarpus)
Tokelau MP.KULU.1 Ulu Breadfruit (Artocarpus altilis) Borrowed
Anuta OC.MARA Maa mei Fermented breadfruit Borrowed
Anuta OC.MARA Ma/maa A type of food made from a number of vegetable substances, buried in large pits where it is fermented to acid, in which condition it can be kept for many years without spoiling
Emae OC.MARA Maa Fermented breadfruit Borrowed
Mangareva OC.MARA Maa Breadfruit or taro preserved by fermentation. Nourriture fermentée à base de fruits à pain ou de taro Borrowed
Marquesas OC.MARA Ma. Maa (Atl). Breadfruit preserved by fermentation. Fruits à pain fermentés et conservés dans un silo, trou en terre ou récipient. Borrowed
Mangareva EP.TIKA.B Ka/tika Exclamation de surprise avec affirmation légère: c'est bien vrai!
Marquesas CP.LEU-LEU Éuéu (MQS), keukeu Pagne, ceinturon des femmes indigènes; tablier
Mangareva TA.PAA-REU Koreu Cotillon, tablier; ceinture des hommes qui vont nus; mettre un cotillon, un tablier, une ceinture
Marquesas PN.LILI.1 É-e Anger; eagerness
Manihiki-Rakahanga CE.KIA.1B Kia Complementizer: when (rel.)
Marquesas CE.KIA.1B Ía Quand, lorsque
Tahitian CE.KIA.1B Ía Devant une forme verbale: quand, lorsque, si (pour un événement inaccompli à la date à laquelle on se réfère).
Rarotongan CE.KIA.1B Kia When, until
New Zealand Maori CE.KIA.1B Kia (To mark the relation between the subject and some future time or event): when, until...
Tahitian CE.KIA.1B Ia When; if
Tuamotu CE.KIA.1B Kia Until, when
Marquesas PN.LIU.1 Éiyu To leak; a leak
Marquesas NP.ANAKE Ànéïhho Simply, entirely
Marquesas PN.TAAQOFI Maóhi (MQS) Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter Phonologically Irregular
Marquesas CE.AA-KUA-NEI Au(a)nei Peut-être, il est possible que... Uncertain Semantic Connection
Marquesas PN.OO.2 E/o Interjection pour appeler quelqu'un de près: hé! holà! dis! écoute!
Marquesas PN.OO.2 Ai/óu An exclamation to draw the attention of a person passing by or going away
Marquesas PN.QAA-POO Aipó By and by; stay a little, stop; hark!
Marquesas CP.SELE.1A Feé Étrangler, s'étrangler, se pendre Phonologically Irregular
Marquesas CP.SELE.1A Fái-e To strangle or choke a person
Marquesas PN.FAKA-TUQU Hakatu í te tupapaú Mettre un cadavre dans sa maison de mort
Samoan PN.SEKE.1A Seʔe/seʔe To drag oneself along sitting on the ground
Samoan PN.SEKE.1A Se/seʔe To slide along sitting; to glide on the waves
Sikaiana PN.SEKE.1A Haka/s/seke To drop out of, to fail to appear at an activity or event, to fall behind in a race; to move down, as in going down from one step to another.
Tikopia PN.FAKA-SEKE Fakaseke ifo i te ngaru Slid down on the waves (surfing)
Marquesas OC.SIKA.2 Hika i te ahi Frotter du bois pour feu [F-M]
Marquesas CE.SEKE.2 Hiki Fuir, s'enfuir; fuite, évasion Phonologically Irregular
Marquesas CE.SEKE.2 Higge To run away
Marquesas CE.SEKE.2 He ke Retreat
Penrhyn EC.SEKE.1B Seke To flow
Marquesas PN.FOKI.2 Haúe, haue/éi Surely, certainly, verily
Mangareva MQ.KAHA.2 Kaʔa Ensorcellement; sortilège, divination
Marquesas MQ.KAHA.2 Kaha Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens *tuhuna*
Marquesas MQ.KAHA.2 Káhha A kind of spell, or charm; also the disease supposed to be inflicted thereby
Marquesas MQ.KAI-TAGI Keitani, éitani Jaloux, envieux; jalousie, envie
Samoan PN.KA-KAU.2 ʔAʔau Wooden handles (of fish- or birdnet)