| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Marquesas
|
PN.WALE.2
|
Eaʔmeaʔ/vie
|
Tame, as fowl or animal
|
|
Marquesas
|
PN.WAI-PUNA
|
Vai puna
|
Eau de source, source d'eau
|
|
Marquesas
|
PN.WAI-PUNA
|
E wiae, poonah
|
Spring, fountain
|
|
Marquesas
|
OC.TAFE
|
E wiae tahkey
|
Rivulet
|
|
Marquesas
|
AN.WAKA.A
|
Vá-a, vákka
|
A canoe, boat, or ship
|
|
Marquesas
|
PN.WAHE-GA
|
Vaváika, vaváina
|
Between, amidst; the midst or middle
|
|
Marquesas
|
OC.WELA.B
|
Vare, vare
|
Hot, as fire
|
|
Tahitian
|
MP.KULU.1
|
Uru
|
The general name of the bread fruit tree and fruit (Artocarpus)
|
|
Tokelau
|
MP.KULU.1
|
Ulu
|
Breadfruit (Artocarpus altilis)
Borrowed
|
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Maa mei
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Ma/maa
|
A type of food made from a number of vegetable substances, buried in large pits where it is fermented to acid, in which condition it can be kept for many years without spoiling
|
|
Emae
|
OC.MARA
|
Maa
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
|
Mangareva
|
OC.MARA
|
Maa
|
Breadfruit or taro preserved by fermentation. Nourriture fermentée à base de fruits à pain ou de taro
Borrowed
|
|
Marquesas
|
OC.MARA
|
Ma. Maa (Atl).
|
Breadfruit preserved by fermentation. Fruits à pain fermentés et conservés dans un silo, trou en terre ou récipient.
Borrowed
|
|
Mangareva
|
EP.TIKA.B
|
Ka/tika
|
Exclamation de surprise avec affirmation légère: c'est bien vrai!
|
|
Marquesas
|
CP.LEU-LEU
|
Éuéu (MQS), keukeu
|
Pagne, ceinturon des femmes indigènes; tablier
|
|
Mangareva
|
TA.PAA-REU
|
Koreu
|
Cotillon, tablier; ceinture des hommes qui vont nus; mettre un cotillon, un tablier, une ceinture
|
|
Marquesas
|
PN.LILI.1
|
É-e
|
Anger; eagerness
|
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Complementizer: when (rel.)
|
|
Marquesas
|
CE.KIA.1B
|
Ía
|
Quand, lorsque
|
|
Tahitian
|
CE.KIA.1B
|
Ía
|
Devant une forme verbale: quand, lorsque, si (pour un événement inaccompli à la date à laquelle on se réfère).
|
|
Rarotongan
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
When, until
|
|
New Zealand Maori
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
(To mark the relation between the subject and some future time or event): when, until...
|
|
Tahitian
|
CE.KIA.1B
|
Ia
|
When; if
|
|
Tuamotu
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Until, when
|
|
Marquesas
|
PN.LIU.1
|
Éiyu
|
To leak; a leak
|
|
Marquesas
|
NP.ANAKE
|
Ànéïhho
|
Simply, entirely
|
|
Marquesas
|
PN.TAAQOFI
|
Maóhi (MQS)
|
Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
CE.AA-KUA-NEI
|
Au(a)nei
|
Peut-être, il est possible que...
Uncertain Semantic Connection
|
|
Marquesas
|
PN.OO.2
|
E/o
|
Interjection pour appeler quelqu'un de près: hé! holà! dis! écoute!
|
|
Marquesas
|
PN.OO.2
|
Ai/óu
|
An exclamation to draw the attention of a person passing by or going away
|
|
Marquesas
|
PN.QAA-POO
|
Aipó
|
By and by; stay a little, stop; hark!
|
|
Marquesas
|
CP.SELE.1A
|
Feé
|
Étrangler, s'étrangler, se pendre
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
CP.SELE.1A
|
Fái-e
|
To strangle or choke a person
|
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hakatu í te tupapaú
|
Mettre un cadavre dans sa maison de mort
|
|
Samoan
|
PN.SEKE.1A
|
Seʔe/seʔe
|
To drag oneself along sitting on the ground
|
|
Samoan
|
PN.SEKE.1A
|
Se/seʔe
|
To slide along sitting; to glide on the waves
|
|
Sikaiana
|
PN.SEKE.1A
|
Haka/s/seke
|
To drop out of, to fail to appear at an activity or event, to fall behind in a race; to move down, as in going down from one step to another.
|
|
Tikopia
|
PN.FAKA-SEKE
|
Fakaseke ifo i te ngaru
|
Slid down on the waves (surfing)
|
|
Marquesas
|
OC.SIKA.2
|
Hika i te ahi
|
Frotter du bois pour feu [F-M]
|
|
Marquesas
|
CE.SEKE.2
|
Hiki
|
Fuir, s'enfuir; fuite, évasion
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
CE.SEKE.2
|
Higge
|
To run away
|
|
Marquesas
|
CE.SEKE.2
|
He ke
|
Retreat
|
|
Penrhyn
|
EC.SEKE.1B
|
Seke
|
To flow
|
|
Marquesas
|
PN.FOKI.2
|
Haúe, haue/éi
|
Surely, certainly, verily
|
|
Mangareva
|
MQ.KAHA.2
|
Kaʔa
|
Ensorcellement; sortilège, divination
|
|
Marquesas
|
MQ.KAHA.2
|
Kaha
|
Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens *tuhuna*
|
|
Marquesas
|
MQ.KAHA.2
|
Káhha
|
A kind of spell, or charm; also the disease supposed to be inflicted thereby
|
|
Marquesas
|
MQ.KAI-TAGI
|
Keitani, éitani
|
Jaloux, envieux; jalousie, envie
|
|
Samoan
|
PN.KA-KAU.2
|
ʔAʔau
|
Wooden handles (of fish- or birdnet)
|