Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Pukapuka
|
SO.KI-NEI
|
Kinei
|
Here
|
Kapingamarangi
|
SO.KI-NEI
|
Ginei
|
Here
|
Sikaiana
|
SO.KI-NEI
|
I/kinei
|
Here
|
Samoan
|
SO.KI-NAA
|
ʔInaa
|
There
|
Pukapuka
|
SO.KI-NAA
|
Kinaa
|
There, by you
|
Sikaiana
|
SO.KI-NAA
|
I/kinaa
|
There, in sight, but away from speaker
|
Ifira-Mele
|
SO.KI-NAA
|
Kiinaa
|
Here, there (near addressee)
|
Nukuoro
|
SO.KI-LAA
|
Kilaa
|
There in the distance
Phonologically Irregular
|
Nuguria
|
SO.KI-LAA
|
Kilaa
|
There
|
Sikaiana
|
SO.KI-LAA
|
I/kilaa
|
There (referring to objects that are distant...).
|
Ifira-Mele
|
SO.KI-LAA
|
Kiiraa
|
There
|
Kapingamarangi
|
NP.KO-NAA
|
Gono
|
There (hear the hearer)
|
Tahitian
|
NP.KO-NAA
|
Mai ʔoo na
|
De là (où tu te trouves)
|
East Futuna
|
PN.QANA-FEA
|
Naafea
|
Quand? (référence au passé)
|
Tikopia
|
PN.QANA-FEA
|
Nafea
|
When? (past)
|
Marquesas
|
MP.QULI.1
|
Hóuge
|
To steer, a steersman
|
Marquesas
|
MP.QULI.1
|
Houge vakka
|
A rudder
|
Marquesas
|
PN.RUKU
|
OO, queʔe
|
To dip
|
Marquesas
|
PN.UKU
|
Ugú/e
|
To scour, scrub, plane or polish
|
Mangareva
|
PN.UKU
|
Uku/i
|
Essuyer; rayer
|
Marquesas
|
OC.UMA.A
|
(Umo)úma
|
The bosom or chest
|
Marquesas
|
EO.KUMETE
|
Umétte
|
A large woodden vessel to contain food &c
|
Marquesas
|
AN.UNU.1
|
Unnúhwe
|
To strip or take off clothes
|
Marquesas
|
FJ.QARA
|
A. Va.
|
To be awake.
|
Marquesas
|
PN.WALE.2
|
Eaʔmeaʔ/vie
|
Tame, as fowl or animal
|
Marquesas
|
PN.WAI-PUNA
|
Vai puna
|
Eau de source, source d'eau
|
Marquesas
|
PN.WAI-PUNA
|
E wiae, poonah
|
Spring, fountain
|
Marquesas
|
OC.TAFE
|
E wiae tahkey
|
Rivulet
|
Marquesas
|
AN.WAKA.A
|
Vá-a, vákka
|
A canoe, boat, or ship
|
Marquesas
|
PN.WAHE-GA
|
Vaváika, vaváina
|
Between, amidst; the midst or middle
|
Marquesas
|
OC.WELA.B
|
Vare, vare
|
Hot, as fire
|
Tahitian
|
MP.KULU.1
|
Uru
|
The general name of the bread fruit tree and fruit (Artocarpus)
|
Tokelau
|
MP.KULU.1
|
Ulu
|
Breadfruit (Artocarpus altilis)
Borrowed
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Maa mei
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
Anuta
|
OC.MARA
|
Ma/maa
|
A type of food made from a number of vegetable substances, buried in large pits where it is fermented to acid, in which condition it can be kept for many years without spoiling
|
Emae
|
OC.MARA
|
Maa
|
Fermented breadfruit
Borrowed
|
Mangareva
|
OC.MARA
|
Maa
|
Breadfruit or taro preserved by fermentation. Nourriture fermentée à base de fruits à pain ou de taro
Borrowed
|
Marquesas
|
OC.MARA
|
Ma. Maa (Atl).
|
Breadfruit preserved by fermentation. Fruits à pain fermentés et conservés dans un silo, trou en terre ou récipient.
Borrowed
|
Mangareva
|
EP.TIKA.B
|
Ka/tika
|
Exclamation de surprise avec affirmation légère: c'est bien vrai!
|
Marquesas
|
CP.LEU-LEU
|
Éuéu (MQS), keukeu
|
Pagne, ceinturon des femmes indigènes; tablier
|
Mangareva
|
TA.PAA-REU
|
Koreu
|
Cotillon, tablier; ceinture des hommes qui vont nus; mettre un cotillon, un tablier, une ceinture
|
Marquesas
|
PN.LILI.1
|
É-e
|
Anger; eagerness
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Complementizer: when (rel.)
|
Marquesas
|
CE.KIA.1B
|
Ía
|
Quand, lorsque
|
Tahitian
|
CE.KIA.1B
|
Ía
|
Devant une forme verbale: quand, lorsque, si (pour un événement inaccompli à la date à laquelle on se réfère).
|
Rarotongan
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
When, until
|
New Zealand Maori
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
(To mark the relation between the subject and some future time or event): when, until...
|
Tahitian
|
CE.KIA.1B
|
Ia
|
When; if
|
Tuamotu
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Until, when
|
Marquesas
|
PN.LIU.1
|
Éiyu
|
To leak; a leak
|