Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Mangareva
|
CE.PATA.5
|
Puʔi pata/pata
|
Poisson (Gymnothorax meleagris, Muraenidae)
|
Marquesas
|
MP.PUKU.1A
|
Puo
|
Symphyse, jointure, articulation, noeud (bambou, canne à sucre, etc.)
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
CE.PUUTIKI
|
Butúge
|
A club of hair, or knob
|
Mangareva
|
CE.TAI
|
Taʔi ʔou
|
Nouvelle génération
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
OC.PANI.1
|
Ta/pí
|
To dress or deck with ornaments; to anoint or daub; to stick on
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
CE.TAPI.1C
|
Tapi/tapi
|
Vider de l'eau, de la nourriture d'un lieu dans un autre; jeter de l'eau avec les deux mains; enlever ses effets d'une maison pour les porter dans une autre; faire venir tous les habitants d'une baie dans une autre. Empty; to exhaust, drain, spend; to take away a thing from a house; to cause all the people in a settlement to come or go (Tgr).
|
Marquesas
|
CE.TAPI.1C
|
De/díppe tà eiyu
|
Bail out the water out of the canoe
|
Marquesas
|
MP.NONO.1
|
Tu/nono
|
Taches diverses sur la peau (naevi)
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
MP.NONO.1
|
Too, no, no
|
Freckle
|
Hawaiian
|
CE.TUU-PERE
|
Kuupele
|
Dub out, as a canoe hull; scoop out, as trench; dig and plow, as taro patch; to knead, as bread dough or very hard fresh poi
|
Tokelau
|
SO.KI-NEI
|
Kinei
|
Locative noun: here (near speaker)
|
Kapingamarangi
|
NP.KO-NAA
|
Gono
|
There (hear the hearer)
|
Marquesas
|
AN.WAKA.A
|
Vá-a, vákka
|
A canoe, boat, or ship
|
Mangareva
|
OC.MARA
|
Maa
|
Breadfruit or taro preserved by fermentation. Nourriture fermentée à base de fruits à pain ou de taro
Borrowed
|
Sikaiana
|
PN.SEKE.1A
|
Haka/s/seke
|
To drop out of, to fail to appear at an activity or event, to fall behind in a race; to move down, as in going down from one step to another.
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.TALA-TALA.A
|
Pu/taá
|
Rugueux, non poli
|
Marquesas
|
FJ.TAQU.2A
|
Tou
|
Used before nouns to express the plural number, where it seems necessary for distinction
|
Tahitian
|
CE.REKA
|
Aita rea
|
Seldom, rarely, not much
Problematic
|
Marquesas
|
MQ.AO.5
|
Wáo ta vakka
|
The canoe, or ship, is gone
|
Marquesas
|
CE.ATA.2
|
Ate noho
|
Rester tranquille, être posé
|
Tahitian
|
PN.E.1B
|
E
|
Article pluriel devant les noms de nombres; ligatif dans les noms de nombres, devant les dizaines, les centaines...
|
Marquesas
|
NP.SUE.1
|
Hue/hue
|
Fish sp....avoided as poisonous
|
Sikaiana
|
PN.PANE.A
|
Pane mua
|
Front piece of an outrigger canoe
|
Sikaiana
|
PN.PANE.A
|
Pane muli
|
Rear part of the washstrake {hono} of an outrigger canoe...used for sitting.
|
Sikaiana
|
NO.PALALAMA
|
Pallama
|
Upper part of the body of an outrigger canoe that is lashed on top the main body. The boom rods {kiato} are lashed in between.
|
Takuu
|
NO.PALALAMA
|
Pama
|
Storage platform above the outrigger on the ancient sailing canoe (Obs).
Problematic
|
Rennellese
|
NO.PALALAMA
|
Paagaba
|
Side of a canoe
Problematic
|
Mangareva
|
PN.EQA.A
|
Eea/eea
|
Matière marine dont se nourrit le petit poisson *eve*
|
Mangareva
|
MQ.KO-TUTO
|
Kotuto
|
S'enorgueillir relativement à sa personne et à ses habits
|
Hawaiian
|
CE.TEKA.3
|
Keʔa
|
Cross, any crossed piece; main house purlin; sticks connecting canoes of a double canoe
|
East Uvea
|
PN.TAU-QA
|
Tauʔa
|
Les gens dan la cérémonie du kava; lieu opposé de l'*alofi* où se trouvent les *tano'a* dans la cérémonie du kava
|
Tongan
|
PN.TAU-TAMA
|
Toutama
|
To give suck, to suckle a child; woman suckling a child. Nourrice (Btn).
|
East Uvea
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama
|
Nourricier, celui qui prend soin d'un enfant
|
East Futuna
|
NP.ALOA
|
Aloa
|
Terme d'appellation ou de désignation, familier (qand on ne connait pas le nom de quelqu'un): homme! femme! (s'employait autrefois surtout entre hommes)
|
East Futuna
|
FJ.SEWA.A
|
Faka/se/seva (S), faka/seva/ʔʔia (A)
|
S'évanouir, étourdi
|
Tongan
|
PN.FAKA-MORI
|
Fakamoi/moi
|
To send by the hand of (or in the care of) another (or even by post).
|
Tongan
|
PN.FAKA-NOA
|
Fakanoa
|
To act like a dumb person, to speak by signs
|
Tongan
|
PN.FAKA-NOA
|
Faka/noo/noa
|
Listless, having nothing to say and apparently taking no interest in things; wistful
|
East Uvea
|
PN.FAKA-NOA
|
Fakanoa/noa
|
Faire le muet, garder le silence
|
East Uvea
|
PN.FAKA-NOA
|
Fakanoa/ʔi
|
Ne pas tenir compte de, se ficher
|
East Futuna
|
PN.FAKA-NOA
|
Fakanoa/noa
|
Ne pas prêter attention; ne pas s'occuper de
|
Samoan
|
PN.FAKA-NOA
|
Faʔanoa(noa)
|
To mourn, to grieve
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
SO.SAGA.1C
|
Haga
|
Fête pour un nouveau-né, le travail qui l’accompagnent [sic]; la fête d'un *koka* général.,
|
East Uvea
|
SO.SAGA.1C
|
Haga
|
Fête pour un nouveau-né; le travail et les dépenses qui accompagnent cette fête
|
Tongan
|
PN.KISI.1
|
Kihi/ʔi, hikiʔi
|
Small, insignificant (preposed to noun)
|
Tongan
|
PN.KISI.1
|
Kiʔi
|
Small, little, tiny, young (preposed to noun)
|
East Uvea
|
PN.KISI.1
|
Kiʔi
|
Petit (preposed to noun)
Borrowed
|
East Uvea
|
PN.TAKU.1
|
Taku/a
|
Nommer, citer
|
East Uvea
|
NP.KIINAKI.*
|
Kiitaki
|
Manger quelque chose avec la noix de coco
|