| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
New Zealand Maori
|
CE.HIKO.1
|
Hiko
|
Distant lightning; flash, as lightning; begin to shine, dawn; shine (upon) (hiko-ia).
|
|
New Zealand Maori
|
CE.HIKO.1
|
Ko/hiko
|
Flash, twinkle
|
|
Hawaiian
|
CE.HIKO.2
|
Hiʔo/lani
|
To sleep, lie at ease, lounge, relax
|
|
Hawaiian
|
CE.HIKO.2
|
ʔOo/hiʔo/hiʔo, kaa/hiʔo
|
Tipsy
|
|
Marquesas
|
CE.HIKO.2
|
Ko/hiko tama, pa/hiko tama
|
Défaillance après les couches
|
|
Tahitian
|
CE.HIKO.2
|
ʔOo/hiʔo/hiʔo/ʔa
|
Vertige, étourdissement, instabilité. Giddiness, instability (Dvs).
|
|
Tuamotu
|
CE.HIKO.2
|
Hiko
|
To be affected by some compelling force (drowsiness, a charm, impact of waves)
|
|
Mangareva
|
CE.HIKO.2
|
ʔIko/ga
|
Évanouissement; s'évanouir
|
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.HIKO.2
|
Whaka/hi/hiko
|
Go and rest, sleep
|
|
Tongan
|
PN.SIGO
|
Hi/hingo
|
To turn the eyes upwards so that the whites show; to look aghast; to "see stars" as the result of a blow
|
|
East Futuna
|
PN.SIGO
|
Sigo
|
Regarder de coté; loucher
|
|
East Futuna
|
PN.SIGO
|
Si/sigo
|
Regarder par coté, de coté
|
|
Tahitian
|
PN.SIGO
|
Hiʔo
|
Regarder, observer
|
|
East Uvea
|
PN.SIGO
|
Hi/higo
|
Se comporter d'une facon peu sensée, anormale, dérangée; stupide
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tuamotu
|
PN.SIGO
|
Hiŋo
|
To look, regard, observe (FAG)
|
|
Tahitian
|
CE.MAA-KUU
|
Maaʔuu
|
Mouillé
|
|
Rennellese
|
MP.LITO.1
|
ʔAgito
|
Firefly
|
|
Moriori
|
CE.HIKO.1
|
Hiko
|
Flash, glitter
|
|
Hawaiian
|
PN.PATA.1B
|
Paka/lua
|
Wrinkled, coarse, as skin or bark; encrusted, as with grime or rust
Uncertain Semantic Connection
|
|
Rarotongan
|
CE.PUKAA
|
Puukaa
|
To experience a burning feeling inside (e.g. heartburn); burning hot (as a drought-stricken land)
|
|
Tuamotu
|
CE.PUKAA
|
Pukaa
|
? Eagerness, impatience, breathlessness
|
|
Tuamotu
|
CE.PUKAA
|
A/pukaa
|
Eagerly, breathlessly, head-over-heels, frantically
|
|
Hawaiian
|
CE.PUKAA
|
Puuʔaa/ʔaa, puukaa/kaa
|
Scattered, dispersed; to flee in disorder and fright
Problematic
|
|
East Futuna
|
CE.PUKAA
|
Puukaa/kaa
|
Homme malin, rusé
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tahitian
|
TA.MAKU-ROA
|
Maʔuroa
|
Paille-en-queue (Deux oiseaux portent ce nom: le *ma'uroa hope'ura* ou *tava'e* et le *ma'uroa hopetea* ou *pētea*).
|
|
Tahitian
|
TA.MAKU-ROA
|
Mauroa
|
The tropic bird
|
|
Tuamotu
|
TA.MAKU-ROA
|
Makuroa
|
A variety of tropic bird: it has two long filamentous tail feathers of pure white, instead of red)
|
|
New Zealand Maori
|
TA.MAKU-ROA
|
Amokura
|
Red-tailed tropic bird (Phaethon rubricauda)
Problematic
|
|
Marquesas
|
CE.TUE
|
Ouoho tuetue
|
Cheveux raides
|
|
Tuamotu
|
CE.TUE
|
Tuetue
|
Sturdy (as a strongly built ship); stubby, having rounded rather than sharp/narrow ends (of canoe); broad, thick, solid, dumpy (of persons)
|
|
Tahitian
|
CE.TUE
|
Tuetue
|
Thick, stout, as cloth or boards
|
|
Rarotongan
|
CE.TUE
|
Pete/tue
|
Thick (opp. *angiangi*, thin, flimsy)
|
|
East Futuna
|
PN.TUTUE
|
Tue
|
Vieux et décharné
|
|
New Zealand Maori
|
FJ.SEKA
|
Heka/ponga
|
Gum of tree-fern
|
|
Rarotongan
|
FJ.SEKA
|
Puu/ʔeekaa
|
Mildew(ed), mould(y)
Phonologically Irregular
|
|
Tuamotu
|
OC.KESA
|
Heka
|
Pale, light, faded (of colour)
Phonologically Irregular
|
|
Tuamotu
|
OC.KESA
|
Heka/heka
|
Light gray, blond, or straw-coloured (said of the hair); faded, washed-out, discolored, pale, light (of colour)
Phonologically Irregular
|
|
Hawaiian
|
CE.PEKA.2B
|
Hale peʔa
|
Menstrual house
Uncertain Semantic Connection
|
|
Hawaiian
|
OC.FEKA-FEKA
|
Heʔa/heʔa
|
To imprint with spots, stains; smeared, as with red earth
|
|
Kapingamarangi
|
EC.AA.1
|
L/aa
|
Around, from around, in or from general direction of
|
|
Nukuoro
|
EC.AA.1
|
L/aa kinei
|
Around here
|
|
Hawaiian
|
CE.AKIAKI.B
|
Aʔiaʔi
|
Bright as moonlight; fair, white, clear, pure, brilliant, shining
|
|
Marquesas
|
CE.AKIAKI.B
|
Akiaki
|
Clair, transparent
|
|
Tahitian
|
CE.AKIAKI.B
|
Aʔiaʔi
|
Beau; clair, propre et sans tâche, propre, avenant (femme)
|
|
Tuamotu
|
CE.AKIAKI.B
|
V/aki/v/aki
|
White; as a turtle egg
|
|
Nukuoro
|
CE.AKIAKI.B
|
Tea ma agiagi
|
Dead white (whitest hue imaginable)
|
|
Tongan
|
CE.AKIAKI.B
|
Hina/ekiaki
|
White and clean but not actually glistening
|
|
Tahitian
|
CE.WEKA.4
|
Veʔa
|
Embrasement, incendie; brûler; être brûlé, échaudé, noirci par le feu. A burning, conflagration; to burn, to be scalded or scorched (Dvs).
|
|
Tahitian
|
CE.WEKA.4
|
Veʔa/veʔa
|
Chaud. Heat, as the sun, or from a fire (Dvs).
|
|
Tuamotu
|
CE.WEKA.4
|
Veka
|
The sun (obs.)
|