Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Penrhyn
|
PN.ALEALE.A
|
E areare tikaai toku manava
|
My stomach is really vacant (I am very hungry)
|
Penrhyn
|
AN.KATI
|
Kaatinga
|
Firm flesh of mature coconut, for making copra
Uncertain Semantic Connection
|
Rarotongan
|
AN.KATI
|
Kaatinga(a ika)
|
Biting place on the back of a fish's neck
|
Tahitian
|
TA.MAA-KONA.2
|
Maaʔona
|
Lutteur, athlète
|
Rarotongan
|
TA.MAA-KONA.2
|
Maakona
|
Leader of a fishing party; captain of a *pua* disc-throwing team
|
Mangaia
|
TA.MAA-KONA.2
|
Maakona
|
Captain; instructor, director; successful fisherman
|
Penrhyn
|
TA.MAA-KONA.2
|
Maakona
|
Excellent fisherman
|
Penrhyn
|
CK.NGAA-TEITEI
|
Ngaateitei
|
To be respectable, respectful
|
Rarotongan
|
CK.NGAA-TEITEI
|
Ngaateitei
|
High rank(ing)
|
Mangaia
|
CK.NGAA-TEITEI
|
Ngaateitei
|
Respectable, high, paramount
|
Penrhyn
|
MP.PAA.1
|
Paa/taro
|
Wall screen
|
Tahitian
|
PN.FAKA-RAU
|
Faarau
|
To make hundreds, or count by hundreds
|
Manihiki-Rakahanga
|
TA.FAKA-MASARA
|
Whakamaahara/hara
|
To cogitate, consider, think over; to call to remembrance
|
Rarotongan
|
TA.FAKA-MASARA
|
ʔAkamaaʔara/ʔara
|
Remember, reminisce
|
Penrhyn
|
CK.FITI.4
|
Hiti tangata
|
Group of people, relatives (larger than *huaanga* or *haanau*)
|
Manihiki-Rakahanga
|
TA.FULI-FULI
|
Hurihuri vaananga
|
Have some discussion
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.KAU-QAA
|
Kaauua
|
An enclosure
|
Rarotongan
|
PN.KAU-QAA
|
ʔAaua
|
Fence in (vt); any fenced or walled enclosure...
Phonologically Irregular
|
Mangaia
|
PN.KAU-QAA
|
ʔAaua
|
Enclosure, fence
Phonologically Irregular
|
Rarotongan
|
CE.KOI.5
|
Ngaa/koʔi/koʔi
|
Quick (of pace or legs)
Phonologically Irregular
|
Penrhyn
|
TA.MAAORO
|
Maaoro-hia
|
To rub, massage
|
Rarotongan
|
TA.MAAORO
|
Maaoro
|
Massage (v)
|
Rarotongan
|
TA.MAAORO
|
Maaoro/oro
|
Rub gently, fondle
|
Mangaia
|
TA.MAAORO
|
Maaoro
|
Rub, massage, make smooth (of matting material *paapaa*)
|
Tahitian
|
TA.MAAORO
|
Maaoro
|
Masser quelqu'un
|
Tuamotu
|
TA.MAAORO
|
Maaoro (VTU, ANA)
|
To fondle, caress with the hand
|
Pukapuka
|
TA.MAAORO
|
Maaolo
|
Press, massage
Borrowed
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.MALOAQA
|
Maro/maroaa
|
Weak
|
Mangaia
|
PN.MALOAQA
|
Maro/maroaa
|
Lonely
|
Tahitian
|
TA.GUTU-FARE
|
ʔUtu/aa/fare
|
Maison familiale; famille, ceux qui habitent la même maison
|
Tuamotu
|
TA.GUTU-FARE
|
ŋutu/aa/fare
|
A family, home, home circle (ANA, VHI)
|
Manihiki-Rakahanga
|
TA.PAKARI
|
Paa/ka/kari
|
Very old
|
Tahitian
|
TA.PAKARI
|
Paari
|
Mature, old, ripe, hard; wise, knowing, skilful, cunning
|
New Zealand Maori
|
TA.TA-KAWE
|
Taakawe
|
Carry anything slung over the shoulder
|
Tahitian
|
TA.TA-KAWE
|
Taaʔave
|
Suspendre une chose à son cou par une corde
|
Mangaia
|
CP.TUKU.A
|
Tuku
|
Do net-fishing with *naariki* or *kootaataa* net
|
Takuu
|
CP.TUKU.A
|
Tuku raa
|
Lower a canoe sail
|
Kapingamarangi
|
CP.TUKU.A
|
Dugu di laa
|
To lower the sail
|
Nukuoro
|
CP.TUKU.A
|
Dugu de laa
|
Lower sail
|
New Zealand Maori
|
CK.WENE
|
Aa/wene/wene
|
Very sweet
|
Penrhyn
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai-a, -hia
|
Add water, dilute; mix, blend
|
Rarotongan
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai-a, -ʔia
|
Add liquid to something
|
Mangaia
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai-a
|
Add water to, pour water, conduct water into, flood
|
Tahitian
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai
|
Utiliser de l'eau; aiguiser; oindre le corps de *mono'i*, hydrater (peau)
|
Tuamotu
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai
|
To wet, moisten
|
Hawaiian
|
CE.TAA-WAI
|
Kaawai
|
Last liquor run off in distillation...; extremely weak and watery liquor
|
New Zealand Maori
|
CE.TAA-WAI
|
Taawai
|
Steep in vegetable dye
|
Penrhyn
|
CK.TAU-MAAROO
|
Taumaaroo
|
To argue, debate
|
Rarotongan
|
CK.TAU-MAAROO
|
Taumaaroo
|
Argue, debate; argument, dispute
|
New Zealand Maori
|
CK.TAU-MAAROO
|
Taumaaroo
|
Obstinate
|