| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tuamotu
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
A shaft, handle, helve
|
|
Marquesas
|
MQ.TAU.13
|
Tau/tua
|
Porter sur le dos, derrière le dos; suivant, serviteur...
|
|
Tuamotu
|
CE.REKA
|
Reka
|
Perfectly, beautifully, admirably; completely (in the intensive sense)
|
|
Mangareva
|
AN.TULU.1
|
ʔAka/turu
|
Faire manger à grande bouchée; conduire l'eau au moyen d'un canal
Uncertain Semantic Connection
|
|
Marquesas
|
CC.SALI.3
|
Haí/ka, haí/na (MQS)
|
Richesses, effets, bagages; meubles; fardeau, charge
|
|
Marquesas
|
AN.FATU.2A
|
Hatu/tau
|
Cabestan; ancre
|
|
Marquesas
|
NP.MAMA.5
|
Haʔga, maʔma, Tha, Fauʔphor
|
To gape
|
|
Mangareva
|
EO.SAQU.2
|
ʔAu
|
Construire, ériger
|
|
Marquesas
|
AN.LAGI.2
|
Hau/ʔani
|
Cime; lieux très élevés
|
|
Marquesas
|
CE.KAI-UU
|
Manu kaiu
|
Sauterelle
|
|
Nukuoro
|
PN.LAU-GUTU
|
Ma/lau ngudu
|
Lips
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
EC.PA-LAFA
|
Ko/áha
|
Marcher ou tenir les jambes écartées; perce-oreille (insecte); [Southeast Marquesan Dialect] se servir d'une corde pour monter sur les arbres au tronc lisse
|
|
Tongan
|
PN.MATE-GA
|
Matenga, mateʔanga
|
Source, origin, reason or cause of death
|
|
Marquesas
|
PN.MISI.A
|
Miti
|
Regretter vivement, se lamenter au sujet de quelqu'un
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
NP.NEWA.B
|
Neo
|
Fou furieux qui se vautre dans la fange
Phonologically Irregular
|
|
Marquesas
|
MQ.OHO
|
Oho/maniania
|
Chauve (alopécie)
|
|
Mangareva
|
MQ.KIHA
|
Mau ki/kiʔa
|
Tenir fermement
|
|
Mangareva
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Bois, échafaudage où l'on dépose quelquechose; échafauder, soutenir
|
|
Tahitian
|
CE.TEKA.3
|
Teʔa
|
Linteau, poutre transversale, solive...toute pièce de bois attachée en travers d'une poutre; support d'un auvent, d'un bananier etc.
|
|
East Uvea
|
PN.QAGAQAGA
|
Ha/ʔaga:
|
Corps d'hommes tués au combat (obs.)
Phonologically Irregular
|
|
Tongan
|
PN.QUHI.3
|
Koe/ʔuhi
|
Because; because of, on account of, for the sake of
|
|
East Uvea
|
PN.QUHI.3
|
Kote/ʔuhi
|
Parce que, à cause de
Borrowed
|
|
East Uvea
|
PN.REGA-REGA
|
Lega
|
Jaune
|
|
Marquesas
|
CE.PEKA.2B
|
Peka, peʔa
|
Fourré impénétrable; s'étendre au loin (branches d'arbres); gourmands d'une plante; foisonner, abonder
|
|
Mangareva
|
CE.PEKA.2B
|
Pe/peeka
|
Lieu rempli d'épines d'arbre, d'arêtes de poisson, ou morceaux de verre; être épineux; épais (se dit de plusieurs régimes réunis, de plusieurs rejetons)
|
|
Marquesas
|
NP.POTA
|
Pota
|
Moutarde (Sinapis); espèce de chicorée sauvage (Sonchus laevis)
|
|
Marquesas
|
CE.TEKA.3
|
Teka paufifi
|
Clavicule
|
|
East Uvea
|
PN.TAU-QA
|
Tauʔa
|
Les gens dan la cérémonie du kava; lieu opposé de l'*alofi* où se trouvent les *tano'a* dans la cérémonie du kava
|
|
East Uvea
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama
|
Nourricier, celui qui prend soin d'un enfant
|
|
Samoan
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama/a
|
To suckle (a Manu'a word for *faailele*). (Of woman) be excused from social duties owing to having an infant to care for (Mnr).
|
|
Rennellese
|
PN.TAU-TAMA
|
Tau tama
|
(of women) To bear or have children or a child; to have young, as a bird or animal
|
|
East Futuna
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
Être à temps, être à propos; être aligné, être en ligne
|
|
East Uvea
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
A propos, juste à temps
|
|
Samoan
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
To come right, to come direct to a party. Score a hit, hit the target (Mnr).
|
|
Nukuoro
|
PN.TAU-TONU
|
Daudonu
|
Gentle, mild-mannered, soft-spoken,
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tikopia
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
Exactly, precisely, correctly
|
|
East Uvea
|
PN.SOIFUA
|
Hoifua
|
Beau, joli de corps et de visage, agréable au toucher
|
|
East Uvea
|
NP.ALOA
|
ʔAloa
|
Expression dont on se sert pour attirer l'attention de qn. qui passe: mon cher, ma chère; expression de tendresse utilisé entre les époux; les enfants s'en servent pour les parents ou les personnages auxquels ils doivent le respect
|
|
East Futuna
|
NP.ALOA
|
Aloa
|
Terme d'appellation ou de désignation, familier (qand on ne connait pas le nom de quelqu'un): homme! femme! (s'employait autrefois surtout entre hommes)
|
|
Samoan
|
NP.ALOA
|
Aloa
|
Interjection of joyful surprise (Oi aloā, 'a 'e sau!)
|
|
Tongan
|
NP.SAU-GA.*
|
ʔAunga
|
(of meat or a dead body, etc.) To putrefy, to be in a state of decomposition. Gâté, qui sent mauvais (Btn).
Problematic
|
|
East Uvea
|
FJ.RAU.3
|
Lau/akuma
|
Dernière feuille d'un bout de toiture
|
|
East Uvea
|
FJ.RAU.3
|
ʔAto lau
|
Toit de pandanus; faire une toiture, couvrir une maison
|
|
Tongan
|
FJ.SEWA.A
|
Faka/heve/heva
|
To be given to wandering about because of a mental kink
|
|
Tongan
|
MP.FAU-FAU
|
Fau, faufau
|
Envie de vomir
|
|
Samoan
|
MP.FAU-FAU
|
Faaufau
|
To feel sick
|
|
East Uvea
|
FJ.GASAU
|
Kau ʔi nahau
|
Flèche
Phonologically Irregular
|
|
East Uvea
|
FJ.GASAU
|
Nahau/ʔi
|
Tirer une flèche
Phonologically Irregular
|
|
Tongan
|
SO.SAGA.1C
|
Haga
|
Fête pour un nouveau-né, le travail qui l’accompagnent [sic]; la fête d'un *koka* général.,
|