Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Anuta
|
MP.SIKU.A
|
Tiku/roa
|
Cat ("long-tail") [archaic word, may be of TIK origin]
|
Tikopia
|
MP.SELU
|
Seru/uruu
|
Comb (mod.); (previously) sharpened stick used to tease out hair
|
Anuta
|
PN.TITI.2
|
Titi rau ti
|
A cordyline leaf waist garment
|
Anuta
|
PN.TOQO.1
|
To mai
|
Bring here (command)
|
Anuta
|
FJ.TONU.1A
|
To/tonu
|
Straight
|
Anuta
|
OC.TUAI
|
Tuei
|
Old, ancient; wait [= (taking a long time)]
|
Tahitian
|
TA.PUUAI
|
Puuai
|
Fort, puissant, impétueux, dynamique
|
Anuta
|
MP.SULU.1A
|
Turu/turu
|
Sprigs of attractive or aromatic leaves stuck in back of one's waistcloth to adorn oneself at dance or ceremony
|
Anuta
|
AN.QUGA
|
Unga
|
Small hermit crab (often used as bait for *tiiti* fishing from the beach)
|
Anuta
|
OC.SAE.1
|
V/ae. V/ai (Fbg).
|
Tear, rend
|
Anuta
|
PN.WAI-KELI
|
Vai keri
|
Well (n)
|
Anuta
|
AN.AKA.A
|
Vai/aka
|
Root
|
Anuta
|
PN.WAI-WAI
|
Vaivai/tama
|
Afterbirth
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.FAKA-TERE-TERE
|
Fakateretere
|
Practise sailing
|
Manihiki-Rakahanga
|
NP.FAAGAI.A
|
Faangai
|
Feed
|
Manihiki-Rakahanga
|
MP.HAI
|
(H)ai (na hai, ko ai)
|
Who?
|
Manihiki-Rakahanga
|
SO.KAU-MAI
|
Ka mai
|
Bring
Problematic
|
Rarotongan
|
FU.FAKA-TILI
|
Kaatiri
|
Breed, produce a line of offspring; breed, strain, race
|
Manihiki-Rakahanga
|
NP.KULU.2
|
Kuru
|
(Rain) fall
Uncertain Semantic Connection
|
Penrhyn
|
PN.MA-FOLA
|
Maasora-hia
|
To loosen [ex. hair]
Phonologically Irregular
|
Penrhyn
|
MP.MASA.1
|
Mai/masa
|
Growth stage of coconut fruit (between *sakari* and *uto*); flesh still white and still contains some liquid
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.FAKA-TUQU
|
Fakatu/tu
|
Vertical (in plaiting)
|
New Zealand Maori
|
CK.GUTU-PAA
|
Ngutu
|
Mouth, entrance. "In the entrance of a *paa*, the *ngutu* were the two side passages leading from the main outer entrance into the *paa* itself."
|
Manihiki-Rakahanga
|
CK.PU-FERA
|
Pufera
|
Open; open leaflet (in plaiting)
|
Pukapuka
|
PN.TAU-TASA
|
Tautai
|
Single coconut hanging in a tree
|
Manihiki-Rakahanga
|
CK.TIKAAI
|
Tikaai
|
Truly (post-verbal)
|
Rarotongan
|
CK.TIKAAI
|
Tikaai, tika ai
|
Really, definitely, certainly
|
Penrhyn
|
CK.TIKAAI
|
Tikaai
|
Really, truly, just
|
Mangaia
|
CK.TIKAAI
|
Tikaai
|
Very, really, certainly
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.WAIHO
|
Waiho
|
Leave (it)
|
Manihiki-Rakahanga
|
TA.WAI-RAGA
|
Vairanga kaveinga
|
Navigation stars
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
CE.WAIHO
|
Vaiiho
|
Poser, placer, abandonner, laisser faire
|
Manihiki-Rakahanga
|
PN.LOTO.B
|
Tai roto
|
Lagoon
|
Takuu
|
PN.PAQE
|
P/pae
|
(of canoe) Come alongside, dock, come up against a wharf or pier
|
Nuguria
|
EO.QALU.B
|
Haru/haru/vai
|
Soon
Phonologically Irregular
|
Tongan
|
PN.QALU.C
|
Aloo
|
To go, or depart; get along! begone!; the gait or walk
|
Nuguria
|
PN.QALU.C
|
Ru/aru/mai
|
Komm schnell! [come quickly]
|
Marquesas
|
OC.FAI-MANU
|
Hai manu (UAP), hai ʔeʔe/manu (MQS)
|
Raie léopard (Aetobatus ocellatus)
|
Tuamotu
|
OC.FAI-MANU
|
Fai manu
|
Raie léopard (Aetobatus ocellatus)
|
Marquesas
|
NP.FAAFAA-LUA
|
Fafaʔua (MQS), hahaʔua (MQN)
|
Raie manta de récif (Mobula alfredi), Raie manta géante (Mobula birostris)
|
Tahitian
|
NP.FAAFAA-LUA
|
Faafaa/piti, faafaarua
|
Raie manta de récif (Mobula alfredi), Raie manta géante (Mobula birostris)
|
Tuamotu
|
EC.SOKE
|
Hoke
|
Carangue-manège (Trachinotus bailloni)
|
Penrhyn
|
PN.ALEALE.A
|
E areare tikaai toku manava
|
My stomach is really vacant (I am very hungry)
|
Penrhyn
|
AN.MAI.A
|
A hokè mai
|
Come back to us
|
Penrhyn
|
MP.SAKA.1
|
Shukai
|
A kind of dance
|
Penrhyn
|
PN.SOGI
|
Shungè, shungai, shungae
|
Salutation; parting kiss
|
Penrhyn
|
PN.TE-KAU
|
E/tchukau
|
Ten pairs of coconuts
|
Penrhyn
|
MP.WAI.1
|
Vai neu
|
Coconut water
|
Penrhyn
|
MP.HAI
|
Co ai coè?
|
Who are you?
|
Penrhyn
|
AN.KAI.1A
|
A kai
|
Eat!
|