Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Mangareva
|
NP.QAU-AFI.*
|
Auaʔi
|
Fumer (feu)
|
Rarotongan
|
NP.QAU-AFI.*
|
Auaʔi
|
Smoke
|
Tongan
|
PN.QAU-KAWA
|
ʔAukava/ʔi
|
Catch fish with help of fish poison
|
Marquesas
|
CE.AU-MISI
|
Aumiti
|
Se lamenter, s'inquiéter, s'affliger; regretter son pays, avoir la nostalgie, s'ennuyer
Phonologically Irregular
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavangaʔia
|
To be sick with an `aavanga
Borrowed
Problematic
|
West Uvea
|
XO.QEFA
|
Efa
|
Grand (de grande taille); grand (par le volume); grand (par l'importance sociale); dans une suite verbale, sert d'intensif: très
|
East Futuna
|
XW.EFE
|
Efe/efeʔi niu puluʔi
|
A piece of coconut husk fibre
|
East Uvea
|
XW.EFE
|
Efe/ʔi niu
|
Rapure de coco
|
Mangareva
|
CE.EREHI.*
|
Ereʔi
|
Coco, cocotier
|
East Uvea
|
PN.QENE
|
ʔEne(ʔi)
|
Chatouiller
|
Mangareva
|
NP.ESI
|
Eʔi/eʔi
|
Chasser avec instance
|
Mangareva
|
XE.FAFI
|
ʔAʔi (plural ʔaʔiʔi)
|
Faire des petits paquets de ma qu'on enveloppe de feuilles pour les faire cuire
|
Mangareva
|
AN.FAFINE
|
ʔAʔine
|
Femme; femelle de tous les êtres animés
|
Rarotongan
|
OC.FAAFINE
|
Vaaʔine
|
"Women
|
East Uvea
|
MP.FAGA.3
|
Faga/ʔi
|
|
Tongan
|
MP.FAGA.3
|
Fa(fa)nga-ʔi
|
Feed, keep and feed; breed
|
Easter Island
|
NP.FAQI
|
Haʔi
|
To give a gift to celebrate party
|
Rennellese
|
NP.FAQI
|
Haʔi/tunga
|
Sacred house in cult grounds or other house used for worship
Problematic
|
Rennellese
|
SO.FAQI-AVA
|
Haʔiaba
|
Beach area, reef opening; people there; place where ha`ugua shrine or canoe was placed
|
Luangiua
|
OC.FAI-MANU
|
Haʔii maŋu
|
Coachwhip Ray
Phonologically Irregular
|
Rennellese
|
NP.FAA-QITA.*
|
Baaʔita
|
Be clenched, exposed, as teeth
Phonologically Irregular
|
Rennellese
|
PN.FAQI-TOTOKA
|
Haʔitotoka
|
Front side (both inside and outside) of a house or, of a grave
|
Tongan
|
PN.FAQI-TOTOKA
|
Faʔitoka
|
Cemetery, graveyard, grave (i.e. grave top)
|
East Futuna
|
PN.FAKA-FETAQI
|
Fakafetaʔi
|
Remercier, remerciment, rendre grace
|
Tongan
|
PN.FAKA-FETAQI
|
Fakafetaʔi
|
To be thankful, express thanks
|
East Futuna
|
SF.FAKA-FUASEKI
|
Fakafuaseki
|
Soudain, à l'improviste, au hasard
|
Samoan
|
SF.FAKA-FUASEKI
|
Faʔafuaseʔi
|
Suddenly; to come or go suddenly
|
East Futuna
|
PN.FAKA-QITA
|
Fakaʔita(ʔita)
|
Faire fâcher, mettre en colère, fâcher, qui irrite, faire irriter
|
Tongan
|
PN.FAKA-QITA
|
Fengaiʔitaki ʔa e nifo
|
Gnashing of teeth
Problematic
|
Luangiua
|
SO.FAKA-KII.*
|
Haʔii
|
Throat
Phonologically Irregular
|
Samoan
|
SO.FAKA-KII.*
|
Faʔaʔii
|
Throat
|
East Futuna
|
PN.FAKA-KONOKONO
|
Fakakokono(-ʔi)
|
Contrarier
|
East Futuna
|
SF.FAKA-LEQI-TULI
|
Fakaleʔituli
|
Repousser, reuse de se reunir, detester etc. (Se dit des epoux separes par aversion, haine, mepris
|
Tongan
|
CP.FAKA-SESEE
|
Fakahee(ʔi)
|
Cause to stray or wander; banish, expel, exile
|
Mangareva
|
NP.FAKA-TASI
|
ʔAkataʔi
|
S'embrouiller dans les discours
|
Rarotongan
|
NP.FAKATAU
|
Vakatau-ʔiʔi
|
Avenger of Apakura's son, Tuu-ranga-taua
|
Marquesas
|
NP.FAKA-TULI
|
Hakatutuʔi
|
Faire la sourde oreille
|
Marquesas
|
OC.FAKI
|
Ha/haki (MQN), fafaʔi (MQS)
|
Pick flowers, fruit. Cueillir avec la main (des fruits...)
|
Luangiua
|
OC.FAKI
|
Haʔi
|
Pick, pluck
|
Rotuman
|
OC.FAKI
|
Haʔi
|
Pick fruit
|
Samoan
|
OC.FAKI
|
Faʔi
|
Break off, snap off, pick; banana
|
Tahitian
|
OC.FAKI
|
Faʔi/faʔi
|
Cueillir
|
Tahitian
|
OC.FAKI
|
Paa/faʔi, poo/faʔi
|
Cueillir
|
Marquesas
|
NP.FAQAKI
|
Faʔi (MQS), haʔi, haki (MQN)
|
Avouer, confesser, révéler, faire connaître, manifester; dénoncer, divulguer, violer un secret. Dévoiler, unveil [Northwest Marquesan Dialect] (Atl).
|
Tahitian
|
NP.FAQAKI
|
Faaʔi
|
Confesser
|
Hawaiian
|
NP.SAAKILI.2
|
Haaʔili/ʔili
|
Revile, curse, blaspheme, speak evil
|
Marquesas
|
NP.SAAKILI.2
|
Haʔiʔi
|
Fantasque, lunatique, maniaque, épileptique
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
NP.SAAKILI.2
|
Haaʔiri/ʔiri
|
Vilain, dégoutant
Uncertain Semantic Connection
|
East Uvea
|
FJ.FALA-FALA.1
|
Falafala
|
Espece d'igname
|
Marquesas
|
CC.SALI.3
|
Haʔi
|
Porter, transporter
|