Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
New Zealand Maori
|
NP.FAQI
|
Whai
|
Perform (rite or incantation)
|
Penrhyn
|
NP.FAQI
|
Hai
|
To pray; incantation accompanied with the movements of legs, arms and of the spear; incantation to frighten away the evil spirits from inside a marae. Dedicate (as a house, canoe) (Rmn).
|
Nukuoro
|
SO.FAQI-AVA
|
Haiava
|
Road, pathway (for going), track; ocean liner
|
Nukuoro
|
PN.FAI-GAOFIE
|
Hai ngaohie
|
Easy
|
Luangiua
|
PN.FAI-GAOFIE
|
Haiŋaahie
|
Easy
|
Rennellese
|
PN.FAI-GAOFIE
|
Haingaohie
|
Easy; affable, kind, easy to approach
|
Sikaiana
|
PN.FAI-GAOFIE
|
Hainaohie
|
Simple, easy to accomplish
|
Nukuoro
|
PN.FAI-GATAQA
|
Hai ngadaa
|
Difficult
|
Luangiua
|
PN.FAI-GATAQA
|
Haiŋ(a)kaa
|
Hard, difficult
|
Rennellese
|
PN.FAI-GATAQA
|
Haingataʔa
|
To be hard, difficult, obstinate, hard to approach, uncooperative
|
Sikaiana
|
PN.FAI-GATAQA
|
Hainataa
|
To be difficult, hard to accomplish
|
Takuu
|
PN.FAI-GATAQA
|
Hainataa
|
Difficult, hard, slow
|
Hawaiian
|
PN.FAI-KAI
|
Haiʔai
|
Food offering; to offer vegetable food
Problematic
|
Hawaiian
|
CE.FAI-REPO
|
Hailepo
|
Stingray sp
|
New Zealand Maori
|
CE.FAI-REPO
|
Whai repo
|
Electric Ray (Torpedo fairchildi)
|
Kapingamarangi
|
OC.FAI-MANU
|
Haimanu
|
Bar ray
|
New Zealand Maori
|
OC.FAI-MANU
|
Whai manu
|
Kind of ray
|
Penrhyn
|
OC.FAI-MANU
|
Hai/haimanu/
|
Bishop ray, sting ray
|
Marquesas
|
CE.FAA-INU
|
Hainu (MQN), fainu (MQS)
|
Abreuver, donner à boire; breuvage, potion, boisson
|
Hawaiian
|
NP.FAA-QITA.*
|
Haika/ika
|
Make faces; grimace of defiance and contempt
|
Marquesas
|
NP.FAA-QITA.*
|
Faita (MQS), haita (MQN)
|
Grimace; faire des grimaces; se moquer
|
Kapingamarangi
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai-tama
|
Pregnant
|
Nukuoro
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai dama
|
Pregnant
|
Luangiua
|
PN.FAI-TAMA
|
Haikama
|
Pregnant
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai tama
|
Pregnant
|
Rennellese
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai tama
|
To give birth, have a child
|
Sikaiana
|
PN.FAI-TAMA
|
Haitama
|
Pregnant
|
Kapingamarangi
|
EC.FAI-TAMANA
|
Hai damana
|
To treat someone as a father or senior male kinsman
|
Nuguria
|
EC.FAI-TAMANA
|
Te hai te mana
|
Geschlecht, Familie
|
Nukuoro
|
EC.FAI-TAMANA
|
Hai damana
|
The relationship between father (or other male elder) and child (or one treated as a child)
|
Luangiua
|
EC.FAI-TAMANA
|
Haikamaŋa
|
F, FB son, FB daughter, Bro son
|
Rennellese
|
EC.FAI-TAMANA
|
Haitamana
|
Classificatory father in relationship to his children; to be such
|
Takuu
|
EC.FAI-TAMANA
|
Haitamana
|
Father and children
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.FAA-ITE.A
|
Haite/a
|
Line up (vt)
|
Pukapuka
|
CE.FAA-ITE.B
|
Waaiteite
|
Be equal, the same (archaic)
Problematic
|
Easter Island
|
XO.FAA-ITE.C
|
Haite
|
Numeral
Problematic
|
Nuguria
|
XO.FAA-ITE.C
|
Haite
|
Massstock
|
New Zealand Maori
|
NP.FAITITILI.*
|
Whaitiri
|
Thunder
|
Moriori
|
NP.FAITITILI.*
|
Whaitiri
|
Thunder
|
Nukuoro
|
PN.FAQI-TOTOKA
|
Haitoga
|
Opening for a door or window
|
Nukuoro
|
PN.FAIWA
|
Haiva
|
Work, activity, occupation
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.FAIWA
|
Haiva, faiva
|
Act, way of doing
|
Rennellese
|
PN.FAIWA
|
Haiba
|
All kinds of gathering, fishing, catching, killing, making money
|
Rennellese
|
SO.FAIVA
|
Haiba
|
All kinds of gathering; fishing, snaring, spearing, making money
|
East Futuna
|
SF.FAKA-LEQI-TULI
|
Fakaleʔituli
|
Repousser, reuse de se reunir, detester etc. (Se dit des epoux separes par aversion, haine, mepris
|
Marquesas
|
PN.FAA-QITI
|
Faiti (MQS), haiti, faʔaiti (MQN)
|
Etroit, serré, resserré. Etroit, narrow [Southeast Marquesan Dialect] (Atl).
|
Marquesas
|
PN.FAALIKI
|
Faiʔi (MQS), haiʔi (MQN). Haaʔiki (I).
|
Litière, tapis. Tout ce qu'on etend sous quelqu'on soit qu'il se couche dessus (Dln).
Borrowed
|
Pukapuka
|
PN.FANAGA
|
Waanongo
|
Story, tale (archaic)
Phonologically Irregular
|
Pukapuka
|
NP.FANAU-GA
|
Wanaunga
|
Prob. birth group (archaic); offspring, as of lizards etc.
|
Vaeakau-Taumako
|
OC.FASI.A
|
Hai/a
|
Break off a part of something
|