Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Uvea
|
NP.MOKO.1C
|
Moko/tai
|
Nom de poisson (Malacanthus latovittatus)
|
Samoan
|
NP.MOKO.1C
|
Moʔo/tai
|
The name of a fish, and in some places also of a sea snake (Pelamis bicolor). Name given to fishes belonging to genera Coris and Malacanthus (Mnr).
|
Marquesas
|
NP.MOKO.1C
|
Moko/tai
|
Esp. de poisson
|
Tuamotu
|
CK.TAE-WAO
|
Taetaevao
|
A savage, barbarian...forest-dwellers....refugees living in mountain valleys...
|
Tahitian
|
EP.RURE
|
Rure/rure
|
Applied to a certain manner of the voice of a female, when crying or lamenting
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
OC.PULAKA
|
Abura. Apura.
|
A species of (mountain) taro.
Problematic
|
Tokelau
|
PN.FOHE-MURI
|
Foemuli
|
Captain (or stern paddler) of canoe; the paddle used by the canoe captain (at the stern)
|
Takuu
|
TO.KALO.4
|
Taa/karo
|
Stir, work with a stirring motion (as when scraping the inside surface of a container)
Uncertain Semantic Connection
|
East Futuna
|
PN.KAU-NATU
|
Kaunato
|
Bois que l'on frottait pour faire du feu
|
Tokelau
|
PN.WA-WAA
|
Vavaa
|
Holes in the reef which open out to the ocean, and which, at certain stages of the tide, contain particularly turbulent water
|
Marquesas
|
CE.FATU.4
|
Fatu (MQS), hatu (MQN)
|
Maître, propriétaire
|
Marquesas
|
TA.FAA-TATA
|
Hatata/i (MQN), fatatai (MQS)
|
Faire en sorte, avoir pour but, prendre garde à...
Problematic
|
Marquesas
|
XW.FONO.2B
|
Hono
|
Cri que pousse le tuhuka dans certains circonstances; cri en unison poussé par l'assemblée
Problematic
|
Marquesas
|
PN.KAFA.2
|
Kaha
|
Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens tuhuna. Pouvoir de vie et de mort attribué à certains prêtres païens dans une de leurs cérémonies appelé *manikaha*
Borrowed
|
Tahitian
|
PN.MA-KAKA
|
ʔAʔa
|
Batailleur, taquin; provoquer, taquiner
|
Marquesas
|
EP.KOO-QURA.*
|
Kouʔa tai
|
Langouste
|
Marquesas
|
CP.QUMITI
|
Miti/tai (Ua Pou)
|
Désirer du poisson pour accompagner la popoi
|
Emae
|
PN.MAQU-A
|
Maua
|
Find, get, obtain
|
Niue
|
PN.MAQU-A
|
Moua
|
Get, obtain; catch; possess, have; find
|
Nukuoro
|
PN.MAQU-A
|
Maua
|
Obtain; caught, gotten; able to
|
Pukapuka
|
PN.MAQU-A
|
Maua
|
Be able, succeed; get, find, obtain
|
Samoan
|
PN.MAQU-A
|
Maua
|
Get, obtain, acquire
|
Tokelau
|
PN.MAQU-A
|
Maua
|
Get, obtain, find, catch; receive, win
|
Marquesas
|
PN.PAO.1
|
Pao/pao (MQN)
|
Frapper à la porte; tailler le bois avec une hache
|
Marquesas
|
NP.PAPA.3
|
Papa (MQS)
|
Longue auge dans laquelle les morts étaient exposés. A flat kind of coffin (Crk).
|
Marquesas
|
NP.LAGA.1B
|
Papa ʔana/tai (MQS), papa ʔaʔa/tai, papa ʔaʔa/heke (MQN)
|
Planche à surfer
|
Marquesas
|
AN.TOFI
|
Pa/tohi
|
Couper le fruit à pain par tranches; partager avec la main le mâ, la popoi; tailler à facettes
|
Marquesas
|
PN.TOKO.1C
|
Pa/toko
|
Etayer, appuyer, consolider; console, chevalet. Etai (pour soulever les fenêtres); stay (to keep windows open), prop (Atl).
|
Marquesas
|
PN.TE-QA
|
Ta
|
Exprime une relation de possession passagère, volontaire, telle que le travail, les sentiments, la descendance
|
Marquesas
|
NP.LAGA.1B
|
Tai/ʔaʔa
|
Se laisser aller sur la vague qui porte sur le sable; surfer
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
OC.LELE.A
|
Tai/ʔeʔe
|
Sauter dans la mer les pieds les premiers
|
Marquesas
|
OC.FATI.A
|
Tai/fati
|
Récif, brisant
|
Marquesas
|
PN.POKO.2
|
Ti/poko (MQN), ti/poʔo (MQS). To/poʔo (Hiva Oa) (Atl).
|
Creuser; faire des coches, des entailles avec un instrument tranchant. Creuser (une pirogue); hollow out (a canoe) [Northwest Marquesan Dialect]. Entailler (le bois); notch (wood). (Atl).
|
Marquesas
|
NP.TE-TASI
|
Titahi. Tiitahi (Mtu). Tetahi (MQS) (1ŋ04).
|
Un autre, une autre; l'un, l'autre, les uns, les autres. A certain, other (Mtu).
|
Marquesas
|
CE.TII-TOI
|
Vi/titai (MQS)
|
Moqueur, dédaigneux, goguenard
|
Marquesas
|
CE.KOMA.1
|
Koma(koma) (MQN), toʔi koma (MQS)
|
Herminette (pour tailler les piroques); adze (for cutting canoes)
|
Marquesas
|
MP.TALIE.1
|
Taiʔe. Taie (Hiva Oa) (Atl).
|
Noix, fruit de certains arbres tels que: temanu, 'ama. Badamier, Tropical Almond (Terminalia catappa) (Atl).
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
MP.TALIE.1
|
Taiʔe. Taie (1ŋ04).
|
Amande de certains fruits
|
Marquesas
|
MQ.MAIFA
|
Ma/maiha (MQN), ma/maifa (MQS)
|
Infection plantaire
|
Mangareva
|
MQ.MAIFA
|
Maaiʔa. Maiʔa (Atl).
|
Crevasse, gerçure aux pieds, aux mains; se crevasser, gercer. Infection plantaire; plantar infection (Atl).
|
Marquesas
|
EP.PEKE.2B
|
Noho ta/peke
|
S'asseoir en tailleur; sit cross-legged
|
Marquesas
|
FJ.KALO.3
|
Ka/kaʔo (MQS)
|
Evider (une noix de coco); hollow out (a coconut). Entailler (le bois); notch (wood).
|
Tahitian
|
CE.KOO-REGA
|
Orea
|
The maiden plantain
|
Tahitian
|
EP.TAFU.B
|
Tahu
|
To use certain ceremonies of sorcery or conjuration; to act as a sorcerer
|
Tuamotu
|
EP.TAFU.B
|
Taahu
|
To perform certain rites involving the use of fire; to cause the wind to blow by means of sacred rites...
|
New Zealand Maori
|
EP.TAFU.B
|
Tahu
|
Perform certain rites involving the use of fire; ?sacred rites; attract, tempt
|
Marquesas
|
EO.SELE.2
|
Pa/heʔe
|
Inciser, partager, diviser, rompre en plusieurs parties; tailler un habit; couper un animal, le châtrer
|
Marquesas
|
CE.TII-KARO
|
Tikaʔo (MQN)
|
Attraper les poissons à la main dans les trous de roches; catch fish with the hand in holes in rocks. Entailler (le bois); notch (wood).
|
Marquesas
|
AN.IPU
|
Ipu ʔehi (MQN), ipu ʔeʔehi (MQS)
|
Récipient tranditionnel; traditional container
|
Mangareva
|
NP.WASI
|
Vaa/vaaʔi
|
Mettre en morceaux, briser; fendre, partager; tailler avec l'herminette des lattes en bûchant toute la longueur d'un arbre
|