Search Pollex Online

in

1966 Results matching "'i" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
Luangiua PN.TOO.1A Ko/ʔi Einrammen [thrust stake into ground]. Stab down (Smd).
Luangiua PN.TEKI.2 Haʔa/keʔi Zum Schlage ausholen [lift one's arm (as if to strike)]
Luangiua SO.LAVA-A Lavaaʔiŋa Verstehen [know how to]
Luangiua PN.KINI.2A Ke laa e ʔiŋi Die Sonne brennt [the sun burns]
East Uvea TO.TIQI Siʔi Petit, un peu; article qui exprime l'affection, la tendresse Borrowed
Niuafo'ou TO.TIQI Siʔi/siʔi Small, few
Tongan TO.TIQI Siʔi Small, little, young (singular); article indicating sympathy etc.
Rarotongan CK.RAGA Ranga-ʔia To search for something
Mangaia CK.RAGA Ranga (pass. rangaaʔia) Look around for, seek for
Tahitian PN.MAKI Maʔi Maladie, un mal; un malade; un cadavre humain (si le contexte le laisse entendre...)
Samoan PN.LAU-MANU Laumanu/ʔia Be discussed, talked about Uncertain Semantic Connection
Rarotongan CK.HIIKOKE ʔIikoke Thin (of people and animals), gaunt, skinny, lean
Rarotongan CK.FITI.4 ʔIti tangata Race, clan or tribe of people
Mangaia CK.FITI.4 ʔIti The whole population of a particular tribe, district, or island
Mangaia CK.FITI.4 Te ʔiti tangata Tribe, a few people
Mangaia TA.HOROGA ʔOoronga-ʔia Give; generous
Rarotongan TA.huri- ʔUri/ʔia Hurricane, cyclone
Mangaia TA.huri- ʔUri/ʔia Hurricane
Rarotongan CE.KOI.5 Ngaa/koʔi/koʔi Quick (of pace or legs) Phonologically Irregular
Rarotongan CE.TAA-WAI Taavai-a, -ʔia Add liquid to something
Tahitian CE.TAA-WAI Taavai Utiliser de l'eau; aiguiser; oindre le corps de *mono'i*, hydrater (peau)
Rarotongan PN.LOGA Group (of people, but not used before *ariki*, *rangatira*, *mataʔiapo* or *metua*)
Marquesas EP.QARIGA Pu/aʔika (MQN), pu/aʔina (MQS). Puaika, puaina (Atl). Oreille. Ear.
Tongan PN.KUPU.1A Kupu/ʔi lea Phrase
Marquesas MP.MAKA-LILI Mahʔrilʔie Cold
Mangareva CE.HINI ʔIni Lire
Mangareva CE.HINI ʔIni tekao Réciter une prière, un chant, une leçon
Hawaiian NP.SUKI.B Huʔi Ache, pain; aching
Samoan NP.SUKI.B Suʔi/suʔia Stabbing pain in foot
Samoan MP.SUKI.A Suʔi The stem of a cocoa-nut leaflet used as a fork
Samoan MP.SUKI.A Suʔi To thread on a string, as beads; to twist sugar-cane leaf on to a reed, as in making thatch; to do needlework Uncertain Semantic Connection
Tahitian NP.SUKI.B Huʔi/huʔi Palpitations, élancements
Marquesas CE.RIRE Ka/ʔiʔe Fier, orgueilleux, fanfaron...vantard, pédant, prétentieux, hautain
Marquesas PN.KOLI.1B Coeʔing Ball, or play dancing
Marquesas MP.MURI.1A Ko/muʔi 3eme récolte du fruit à pain
Hawaiian MQ.KIHA ʔIha/ʔiha Feeling of needing to relieve oneself, tight, tense
Mangareva PN.TAU-TASA Toutaʔi Etre suspendu un par un aux branches (fruits)
Rarotongan PN.SIKI.1E ʔIki Shift position of something, turn something around
Samoan PN.SIKI.1E Siʔi To take oneself off in a grudge
Marquesas PN.MISI.A Miti/ku, miti/ú Regretter vivement, s'inquiéter, se lamenter Phonologically Irregular
Mangareva CE.PATA.5 Puʔi pata/pata Poisson (Gymnothorax meleagris, Muraenidae)
Marquesas XO.PUKU-LIMA Puo ʔima Poignet, articulation de la main; wrist, hand joint Problematic
Mangareva MQ.TO-TASI Totaʔi Encore, de plus, davantage
Mangareva CE.TAI Taʔi ʔou Nouvelle génération Phonologically Irregular
Samoan SO.KI-NEI ʔInei Here
Samoan SO.KI-NAA ʔInaa There
Rarotongan PN.E.1B E, ee, ʔee Marks imperfect aspect...4. Before numerals and *'ia*....
Marquesas SO.KI-NEI ʔInei Ici Problematic
Marquesas MQ.KIHA Ki/kiha (MQS), ʔi/ʔiha Plein de substance nutritive, qui rassasie vite
East Uvea PN.FELA Fela(-ʔi, -hi), fe/fela(-ʔi), fela/fela(-ʔi) Etre entr'ouvert; entr'ouvrir