Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Luangiua
|
PN.TOO.1A
|
Ko/ʔi
|
Einrammen [thrust stake into ground]. Stab down (Smd).
|
Luangiua
|
PN.TEKI.2
|
Haʔa/keʔi
|
Zum Schlage ausholen [lift one's arm (as if to strike)]
|
Luangiua
|
SO.LAVA-A
|
Lavaaʔiŋa
|
Verstehen [know how to]
|
Luangiua
|
PN.KINI.2A
|
Ke laa e ʔiŋi
|
Die Sonne brennt [the sun burns]
|
East Uvea
|
TO.TIQI
|
Siʔi
|
Petit, un peu; article qui exprime l'affection, la tendresse
Borrowed
|
Niuafo'ou
|
TO.TIQI
|
Siʔi/siʔi
|
Small, few
|
Tongan
|
TO.TIQI
|
Siʔi
|
Small, little, young (singular); article indicating sympathy etc.
|
Rarotongan
|
CK.RAGA
|
Ranga-ʔia
|
To search for something
|
Mangaia
|
CK.RAGA
|
Ranga (pass. rangaaʔia)
|
Look around for, seek for
|
Tahitian
|
PN.MAKI
|
Maʔi
|
Maladie, un mal; un malade; un cadavre humain (si le contexte le laisse entendre...)
|
Samoan
|
PN.LAU-MANU
|
Laumanu/ʔia
|
Be discussed, talked about
Uncertain Semantic Connection
|
Rarotongan
|
CK.HIIKOKE
|
ʔIikoke
|
Thin (of people and animals), gaunt, skinny, lean
|
Rarotongan
|
CK.FITI.4
|
ʔIti tangata
|
Race, clan or tribe of people
|
Mangaia
|
CK.FITI.4
|
ʔIti
|
The whole population of a particular tribe, district, or island
|
Mangaia
|
CK.FITI.4
|
Te ʔiti tangata
|
Tribe, a few people
|
Mangaia
|
TA.HOROGA
|
ʔOoronga-ʔia
|
Give; generous
|
Rarotongan
|
TA.huri-
|
ʔUri/ʔia
|
Hurricane, cyclone
|
Mangaia
|
TA.huri-
|
ʔUri/ʔia
|
Hurricane
|
Rarotongan
|
CE.KOI.5
|
Ngaa/koʔi/koʔi
|
Quick (of pace or legs)
Phonologically Irregular
|
Rarotongan
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai-a, -ʔia
|
Add liquid to something
|
Tahitian
|
CE.TAA-WAI
|
Taavai
|
Utiliser de l'eau; aiguiser; oindre le corps de *mono'i*, hydrater (peau)
|
Rarotongan
|
PN.LOGA
|
Group (of people, but not used before *ariki*, *rangatira*, *mataʔiapo* or *metua*)
|
|
Marquesas
|
EP.QARIGA
|
Pu/aʔika (MQN), pu/aʔina (MQS). Puaika, puaina (Atl).
|
Oreille. Ear.
|
Tongan
|
PN.KUPU.1A
|
Kupu/ʔi lea
|
Phrase
|
Marquesas
|
MP.MAKA-LILI
|
Mahʔrilʔie
|
Cold
|
Mangareva
|
CE.HINI
|
ʔIni
|
Lire
|
Mangareva
|
CE.HINI
|
ʔIni tekao
|
Réciter une prière, un chant, une leçon
|
Hawaiian
|
NP.SUKI.B
|
Huʔi
|
Ache, pain; aching
|
Samoan
|
NP.SUKI.B
|
Suʔi/suʔia
|
Stabbing pain in foot
|
Samoan
|
MP.SUKI.A
|
Suʔi
|
The stem of a cocoa-nut leaflet used as a fork
|
Samoan
|
MP.SUKI.A
|
Suʔi
|
To thread on a string, as beads; to twist sugar-cane leaf on to a reed, as in making thatch; to do needlework
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
NP.SUKI.B
|
Huʔi/huʔi
|
Palpitations, élancements
|
Marquesas
|
CE.RIRE
|
Ka/ʔiʔe
|
Fier, orgueilleux, fanfaron...vantard, pédant, prétentieux, hautain
|
Marquesas
|
PN.KOLI.1B
|
Coeʔing
|
Ball, or play dancing
|
Marquesas
|
MP.MURI.1A
|
Ko/muʔi
|
3eme récolte du fruit à pain
|
Hawaiian
|
MQ.KIHA
|
ʔIha/ʔiha
|
Feeling of needing to relieve oneself, tight, tense
|
Mangareva
|
PN.TAU-TASA
|
Toutaʔi
|
Etre suspendu un par un aux branches (fruits)
|
Rarotongan
|
PN.SIKI.1E
|
ʔIki
|
Shift position of something, turn something around
|
Samoan
|
PN.SIKI.1E
|
Siʔi
|
To take oneself off in a grudge
|
Marquesas
|
PN.MISI.A
|
Miti/ku, miti/ú
|
Regretter vivement, s'inquiéter, se lamenter
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
CE.PATA.5
|
Puʔi pata/pata
|
Poisson (Gymnothorax meleagris, Muraenidae)
|
Marquesas
|
XO.PUKU-LIMA
|
Puo ʔima
|
Poignet, articulation de la main; wrist, hand joint
Problematic
|
Mangareva
|
MQ.TO-TASI
|
Totaʔi
|
Encore, de plus, davantage
|
Mangareva
|
CE.TAI
|
Taʔi ʔou
|
Nouvelle génération
Phonologically Irregular
|
Samoan
|
SO.KI-NEI
|
ʔInei
|
Here
|
Samoan
|
SO.KI-NAA
|
ʔInaa
|
There
|
Rarotongan
|
PN.E.1B
|
E, ee, ʔee
|
Marks imperfect aspect...4. Before numerals and *'ia*....
|
Marquesas
|
SO.KI-NEI
|
ʔInei
|
Ici
Problematic
|
Marquesas
|
MQ.KIHA
|
Ki/kiha (MQS), ʔi/ʔiha
|
Plein de substance nutritive, qui rassasie vite
|
East Uvea
|
PN.FELA
|
Fela(-ʔi, -hi), fe/fela(-ʔi), fela/fela(-ʔi)
|
Etre entr'ouvert; entr'ouvrir
|