Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
PN.HAALIQA
|
Aiʔa
|
Reef or rocks where seafood is gathered at low tide. Bas-fond de corail sur lequel les poulpes se tiennent ordinairement; récif de corail. Base de corail [Northwest Marquesan Dialect] (Lch).
|
Easter Island
|
EP.QARIGA
|
ʔAariŋa
|
Face
|
Marquesas
|
EP.QARIGA
|
Aika (MQN), aiʔa (MQS) (Atl).
|
Bâiller; cri que poussent les indigènes en bâillant (1904).
Uncertain Semantic Connection
|
Easter Island
|
PN.QARIKI
|
ʔAriki
|
Chief, king, lord, headman in general. Rey.
|
East Futuna
|
PN.QARIKI
|
ʔAliki
|
Chief
|
East Uvea
|
PN.QARIKI
|
ʔAliki
|
Chef, noble, seigneur
|
Mangareva
|
PN.QARIKI
|
ʔAk/ariki
|
Roi, chef suprème, noble; terme d'adresse pour Dieu: "Seigneur"
|
Rennellese
|
PN.QARIKI
|
ʔAgiki
|
Chief
|
Rotuman
|
PN.QARIKI
|
ʔAriki
|
Chief
Problematic
|
East Futuna
|
MP.QALILI
|
ʔAlili
|
Univalve mollusc spp.
|
Rennellese
|
MP.QALILI
|
ʔAgigi
|
Turban shells as used for spoons
|
Rennellese
|
PN.QALITO
|
ʔAtigo
|
Core of a boil
|
East Uvea
|
MP.QALO.1
|
ʔAlo
|
Stomach (of chief)
|
East Uvea
|
PN.QARO-FI
|
ʔAlofi
|
Le creux, le dedans; le cercle des chefs et des grandes personnalités dans un kava
|
Tongan
|
MP.QALO.1
|
ʔAlo
|
Lower part, belly (of a fish)
|
Namakir
|
OC.QALO.2
|
Biʔalov
|
Wave, beckon
|
East Futuna
|
EO.QALO.3
|
ʔA/ʔalo/
|
Paddle, row
|
East Uvea
|
EO.QALO.3
|
ʔA(lo)ʔalo
|
Ramer
|
Rennellese
|
EO.QALO.3
|
A/ʔago/
|
Paddle v
|
Sikaiana
|
EO.QALO.3
|
ʔAlo
|
Paddle
|
Tongan
|
EO.QALO.3
|
ʔAlo/fi
|
Paddle, row
|
Easter Island
|
AN.QARO.A
|
ʔAro
|
Parte delantera, frente, lado
|
East Futuna
|
AN.QARO.A
|
ʔAlo
|
Front , before, in front of
|
East Uvea
|
AN.QARO.A
|
ʔAlo
|
Before, in front of
|
Rennellese
|
NP.QARO-FI-LAGI
|
ʔAgohi gangi
|
Visible sky
|
Rennellese
|
AN.QARO.A
|
ʔAgo
|
Front, coastline, front of human chest
|
Tongan
|
AN.QARO.A
|
ʔAo
|
Front, especially of a person; presence; head (of coin); flat side (of cricket bat); private parts, genitals (us. fo'i 'ao)
|
Easter Island
|
MP.QAROFA.A
|
ʔAroha
|
Commiseration, compassion, condolence. Grief, sorrow, sadness; regret, be sorry; pity (Wbr).
|
East Futuna
|
MP.QAROFA.A
|
ʔAlofa-ʔia
|
Love, pity, compassion
|
East Uvea
|
MP.QAROFA.A
|
ʔAlofa
|
Salut
|
Mangareva
|
MP.QAROFA.A
|
Aroʔa
|
Compassion
|
Rarotongan
|
MP.QAROFA.A
|
Aroʔa-ʔia
|
Greet, welcome, offer good wishes; welcome with a gift; have pity on; forgive
|
Rennellese
|
MP.QAROFA.A
|
ʔAgoha
|
Pity v, feeling of love etc.
|
Tongan
|
MP.QAROFA.A
|
ʔAlo/ʔofa
|
Love, pity, compassion (honorific for qofa)
|
Marquesas
|
PN.QAROFA.B
|
Kaʔoha, (ʔ)aʔoha. Ka/aʔoha (Mtu).
|
Salut, bonjour, adieu; saluer. Salutation marquisien lors d'une rencontre, expression de l'amitié, de l'affection, de la bienveillance (Lch). Greetings.
|
Rarotongan
|
PN.QAROFA.B
|
Aroʔa
|
Greet, welcome, salute
|
East Futuna
|
SO.QALOFI
|
ʔAlofi
|
Name of island with sandy beaches screening Futuna from the trade-winds
|
East Uvea
|
PN.QARO-FI-WAQE
|
ʔAlofi-ʔi-vaʔe
|
Sole of foot
|
Tongan
|
PN.QARO-FI-WAQE
|
ʔAofi vaʔe
|
Sole of foot
|
East Futuna
|
MP.QALOGO
|
ʔAlogo
|
Surgeonfish sp.
|
East Uvea
|
MP.QALOGO
|
ʔAlogo
|
Fish sp. (Acanthurus lineatus)
|
Rennellese
|
MP.QALOGO
|
ʔAgongo
|
Zebra Surgeonfish (Acanthurus lineatus)
|
Tongan
|
MP.QALOGO
|
ʔAlongo
|
Zebra Surgeonfish (Acanthurus lineatus)
|
East Futuna
|
PN.QALO-POQOU
|
ʔAlopoʔou
|
Woman pregnant for first time
|
East Uvea
|
PN.QALO-POQOU
|
ʔAlopoʔou
|
Le premier accouchement
|
Marquesas
|
PN.QALO-POQOU
|
Aʔapou (MQN), ʔopou (MQS)
|
Femme qui concoit pour la premiere fois
|
Rennellese
|
PN.QALO-POQOU
|
ʔAgopoʔou
|
Firstborn, firstfruit
|
Easter Island
|
LO.AAROTE
|
ʔAarote
|
Plough, to plough
|
Rarotongan
|
LO.AAROTE
|
ʔAarote
|
Plough, cultivate
|
Tahitian
|
LO.AAROTE
|
ʔAarote
|
Charrue (biblique); labourer
|