Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Tahitian
|
LO.AAROTE
|
ʔAarote
|
Charrue (biblique); labourer
|
Easter Island
|
EO.QALU.A
|
ʔAruʔaru
|
To pursue
|
Tahitian
|
MP.KANAHE
|
ʔAnae
|
Mulet argenté (Neomyxus leuciscus)
|
Rennellese
|
EO.QALU.A
|
ʔAgu
|
Follow, chase
|
Mangareva
|
OC.QALAWA
|
Mago ʔarava
|
Requin citron (Negaprion acutidens)
|
East Futuna
|
PN.QALUGA.1
|
ʔAluga
|
Above
|
Rennellese
|
PN.QALUGA.1
|
ʔAgunga
|
Upper/high places
|
Easter Island
|
PN.QALUGA.2
|
ŋaruʔa
|
Pillow
Phonologically Irregular
|
Samoan
|
PN.QALUGA.2
|
ʔAluga
|
Pillow, cushion
|
East Futuna
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
Hope, expect, prepare (for) (Bgs)
|
East Uvea
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
S'attendre a, esperer
|
Rennellese
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
Ask, urge, incite
|
Rotuman
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
Intend, purpose
Borrowed
|
Tongan
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
Expect, hope, look forward to
|
East Futuna
|
PN.QAMIO
|
ʔAmio
|
Variable (of direction of motion) , tortueux, en zigzag
|
East Uvea
|
PN.QAMIO
|
ʔAamio
|
Tortueux, en zigzag
|
Tongan
|
PN.QAMIO
|
Fakaʔaa/ʔaamio/
|
Twisted, wriggle out of something
|
Easter Island
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Carry on the back or shoulders
|
Easter Island
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Lleva algo a cuestas, cargar en hombros
|
East Futuna
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Porter des fardeaux aux deux extrémités d'une perche; perche pour porter des fardeaux
|
East Uvea
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
To carry on a carrying-pole over shoulder
|
East Futuna
|
PN.HALA-MATUQA
|
Ala matuʔa, Lamatuʔa
|
Vieux sentier qui fait le tour de Futuna
|
Rennellese
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Carry on the shoulder
|
Rotuman
|
PN.QAMO
|
ʔAm/fua
|
Lift a heavy thing
Borrowed
|
Tongan
|
PN.QAMO
|
Ha/ʔamo/
|
Carry on a stick over shoulder
|
Samoan
|
PN.AMU
|
ʔAmu/amu
|
Mock
|
Samoan
|
PN.AMU
|
ʔA/ʔamu
|
Mock, ridicule
|
Samoan
|
PN.AMU
|
ʔAmu/sia
|
Be mocked, made fun of
|
East Uvea
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusia
|
Desirer, vouloir, souhaiter; enviable, heureux soit
|
East Uvea
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusi/aage
|
Porter envie; désirer
|
Rennellese
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmutia
|
Would that, wish that
|
Samoan
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmuʔia
|
Lucky, fortunate (of people)
|
Tongan
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusia
|
Be such as one naturally envies
|
Marquesas
|
CE.ANA.1
|
Ana. Aʔa (MQN) (Lch).
|
Marquant que l'action se fait actuellement. Indique la concomitance d'une action avec une autre (Lch). Emphasis (Mtu).
|
Easter Island
|
PN.QANA.1
|
ʔAna
|
Cueva, caverna
|
East Futuna
|
PN.QANA.1
|
ʔAna
|
Cave, room
|
East Uvea
|
PN.QANA.1
|
ʔAna
|
Cave
|
Rennellese
|
PN.QANA.1
|
ʔAna
|
Cave
|
Rotuman
|
PN.QANA.1
|
ʔAna
|
Cave, cavern
Borrowed
|
Tongan
|
PN.QANA.1
|
ʔAna
|
Cave
|
East Uvea
|
PN.QANA-.2
|
ʔAna/heafi
|
Avant-hier
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/efiafi
|
This afternoon (said after dark) or yesterday afternoon (said next morning)
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/hoʔataa
|
At noon today (said in the afternoon or evening) or at noon yesterday (said next morning)
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/uhu
|
This morning (said at noon or later)
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/heafi
|
The day before yesterday
|
East Uvea
|
PN.QANA-FEA
|
ʔAnafea
|
Quand (pour le passé)?
|
Tongan
|
PN.QANA-FEA
|
ʔAnefee
|
When? (past)
|
East Uvea
|
OC.QANA-NAFI
|
ʔAnaafi
|
Hier
|
Niuafo'ou
|
OC.QANA-NAFI
|
Aneafi. ʔAneafi (Tmo).
|
Yesterday
Borrowed
|
Tongan
|
OC.QANA-NAFI
|
ʔAneafi
|
Yesterday
|