Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Mangareva
|
AN.RARA.1
|
Rara
|
Faire passer un bois au feu pour le dresser; y passer des feuilles pour les rendre souples; des vêtements pour les sécher; faire voir le feu, i.e. cuire quelque chose à la hâte
|
Tahitian
|
EP.RARA.2
|
Rara
|
Déraper, faire un écart, être déporté
|
Marquesas
|
PN.LAMA.1
|
ʔAma/ʔama
|
Garder, faire sentinelle
|
West Uvea
|
AN.RAMA
|
Lama
|
Torche (faite de feuilles desséchées de cocotier)
|
Mangareva
|
NP.LAPAKAU
|
Rapakau
|
Deception, deceit, deceive; hurtful, noxious. Tromper quelqu'un par des faussetés, faire usage de ruses, de surprises, de fourberies; être nuisible, nocif
|
Tahitian
|
NP.LAPAKAU
|
Rapaʔau
|
Faire prendre un médicament; conserver dans le sel; conserver par salaison
|
Mangareva
|
AN.LATA.1
|
Rata
|
Keep company with; welcome. Recevoir quelqu'un, lui faire bonne mine; sortir ensemble
|
Tahitian
|
CE.RAU-MATI
|
Raumati
|
To cease from rain, hold fair, applied to the weather
|
East Futuna
|
AN.LAWA.2
|
La/lava/
|
Attacher, lier en croisant ou faisant plusiers tours
|
Tahitian
|
PN.LAWE.2B
|
Rave
|
Prendre, faire pour quelques actions (chasse, travail)
|
Easter Island
|
EC.REFU.2
|
Rehu
|
To omit, forget, faint. Olvidar, olvidarse. Forget (Wbr).
Problematic
|
Mangareva
|
CE.REREIOGA
|
Rereioga
|
Sentir une impression de vide dans l'estomac ou dans les entrailles causée par la faim
Problematic
|
Marquesas
|
FJ.LEPA.1
|
ʔEpa
|
Exposer à l'air pour faire sécher; langes pour les enfants
|
Waya
|
FJ.LEPA.1
|
Reba
|
Flap, fail to fill with wind (of a sail)
|
East Futuna
|
CP.LEPO
|
Lepo
|
Enterrer des bananes pour les faire m-rir
|
East Uvea
|
FJ.LEU
|
Leu
|
Mur, fait
|
Tongan
|
PN.ALEALE.A
|
Aleale
|
To be weak and faint, esp. with hunger
|
East Uvea
|
PN.ALEALE.A
|
Aleale
|
Etre vide, creux par la faim [ventre]
|
West Uvea
|
SO.LIKO.4
|
Fe/li/liko
|
Chasser, faire partir
|
Marquesas
|
PN.LIU.1
|
ʔIu
|
Eau d'embarcation (I). Eau de mer qui entre dans une embarcation; voie d'eau (Lch). Eau des fonds (dans un bateau, une pirogue); water in the bottom (of a boat, canoe). (Pirogue) faire eau; (canoe) leak (Atl).
|
Tahitian
|
PN.LIU.1
|
Riu
|
Eau des fonds dans un bateau; qui fait eau; prendre l'eau
|
Tuamotu
|
PN.LIU.1
|
Riu
|
Eau des fonds dans un bateau; qui fait eau; prendre de l'eau
|
Tahitian
|
NP.LOA.2
|
Roa
|
Très, bien, tout à fait (marque l'intensité). Thoroughly, completely, entirely (Dvs).
|
Tahitian
|
PN.LOFA.1
|
Roha
|
Heaviness, to stagger as a man under a heavy load, or as a drunken man; faint, wearied
|
East Futuna
|
AN.ROFA
|
Lofa
|
Measure by fathoms. Mesurer (un tissu) les deux bras étendus; mesure de tissu, coupon (tissu). Parler en faisant des gestes; pleurer un mort en faiseant des gestes de danse.
|
East Uvea
|
PN.ROFE
|
Oofe
|
Courber, faire plier
Problematic
|
Mangareva
|
MQ.ROGOROGO
|
Rogorogo
|
Chants. Prêtres du culte polynésien, hommes influents, qui faisaient exécuter les danses et les chant aux fêtes et aux obsèques
|
East Futuna
|
PN.LOHI
|
Loi
|
Mentir; mensonge; faire semblant (postverbe)
|
East Uvea
|
PN.LOHI
|
Loi
|
Faire semblant, feindre
|
East Futuna
|
PN.LOLOGO
|
Lologo
|
Accompagner en musique ou en chant; faire l'orchestre; orchestre; batteurs de tambour; choeur
|
East Futuna
|
PN.LELU
|
Faka/lelu
|
Distraire; détourner l'attention; faire patienter
|
West Uvea
|
EO.FOQI.1
|
Fai-
|
Préfixe nominal marquant un sens diminutif
|
Marquesas
|
OC.MAE.1A
|
Mae
|
Fruit à pain devenu mou par le moyen du trou qu'on lui a fait à la queue avec un morceau de bois
|
Rarotongan
|
CK.MAEA.2
|
Maea/ea
|
Faint, become depressed
|
Marquesas
|
NP.MAAFA
|
Maha
|
Effacé, satisfait, dissipé, appaisé, délébilé
|
Tahitian
|
NP.MAAFA
|
Maaha
|
Etre désaltéré, être rassasié, être apaisé, être satisfait
|
East Futuna
|
PN.MA-FAI
|
Mafai
|
To be possible
|
Samoan
|
PN.MA-FAI
|
Mafai
|
Can be done, able to be done (Mnr)
|
East Uvea
|
PN.MAAFAQI
|
Maafai
|
Plante grimpante dont le fruit est une espèce de concombre ou de cornichon sauvage. (Luffa cylindrica) (Whr)
|
East Uvea
|
FJ.HURU-MAKI
|
Humaki
|
Mettre dans, enfiler, faire entrer
Borrowed
|
East Uvea
|
CP.MAFU.2
|
Mafu
|
Ball of faikai or similar food
|
East Uvea
|
PN.MA-FUKE
|
Mafuke
|
Etre defait, deplie
|
East Futuna
|
PN.MEI.4
|
Mei/mei
|
Faillir; être presque (préverbe)
|
Tuamotu
|
PN.MA-IKI
|
Maiki
|
Fail, give out, spent, to be
|
Mangareva
|
EP.MAQITAKI
|
Mei/te/taki
|
Beau, doux (usité pour ce qui est naturel et pas fait par l'homme). Beautiful, good, soft, sweet (Tgr). Belle femme; beautiful woman (Atl).
Phonologically Irregular
|
Tahitian
|
EP.MAQITAKI
|
Maitaʔi
|
De qualité; bon, bien, agréable; devenir bon; bonté, gentillesse;; bon, bien moral; devenir bon; beau (en parlant du temps qu'il fait)
|
East Futuna
|
FJ.MAKARI
|
Makali
|
Nom d'une arbre à jus parfumé ; arbuste dont on utilise la sève pou faire du parfum,Canariu sp., Burseracée
|
Mangareva
|
PN.MA-KALO
|
Makaro
|
Court apercu d'un homme qu'on ne revoit plus. Myopie; être myope, à la vue courte; qui a la vue trouble ou faible (Rch).
|
Marquesas
|
CE.MAKERE
|
Mekeʔe
|
Se défaire, se détacher, se dissoudre
|
Mangareva
|
PN.MAA-KONA.1
|
Makona
|
Etre rassasié. Désaltéré, satisfair; quenched, appeased (Atl).
|