| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Marquesas
|
CE.AU-MISI
|
Aumiti
|
Se lamenter, s'inquiéter, s'affliger; regretter son pays, avoir la nostalgie, s'ennuyer
Phonologically Irregular
|
|
Tahitian
|
CE.AU-MISI
|
Aumihi
|
Grief, pity, compassion
|
|
Hawaiian
|
PN.AQU-MOHE
|
Aumoe
|
Late at night, about midnight
|
|
New Zealand Maori
|
PN.AQU-MOHE
|
Aumoe
|
Fast asleep
|
|
Anuta
|
XO.AU-SI-AFI
|
Autiapi
|
Smoke
|
|
Kapingamarangi
|
XO.AU-SI-AFI
|
Huiahi (< auhiahi?)
|
Smoke
|
|
Tikopia
|
XO.AU-SI-AFI
|
Ausiafi
|
Smoke
|
|
West Futuna
|
XO.AU-SI-AFI
|
Ausafi
|
Smoke of a fire
|
|
Hawaiian
|
CE.AUTA
|
Auka
|
Tired, weary
|
|
New Zealand Maori
|
CE.AUTA
|
Aauta
|
Toss, as in restless sleep
|
|
Moriori
|
CE.AUTA
|
Autaa
|
Moan
|
|
Marquesas
|
CE.AUTA
|
Auta
|
Air, soufflé, vapeur, gaz
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tahitian
|
CE.AUTA
|
Autaa
|
Gémir
|
|
East Futuna
|
NP.QAU-TALA
|
ʔAutala
|
Remove spines from pandanus leaves
|
|
New Zealand Maori
|
NP.QAU-TALA
|
Autara
|
Lop branches off trees
|
|
Samoan
|
NP.QAU-TALA
|
Autala
|
Remove thorns from pandanus leaves
|
|
Tahitian
|
NP.QAU-TALA
|
Autara
|
To sharpen the edge of a bamboo splinter for cutting with
|
|
East Futuna
|
NP.QAU-TALU
|
ʔAutalu
|
Couper l`herbe (Gzl)
|
|
East Uvea
|
NP.QAU-TALU
|
Autalu
|
Sarcler; couper l'herbe au couteau; d?sherber (Mfr)
|
|
Samoan
|
NP.QAU-TALU
|
Autalu
|
Weed (Mnr)
|
|
Takuu
|
NP.QAU-TALU
|
Autaru
|
To weed (Hwd)
|
|
Tikopia
|
NP.QAU-TALU
|
Autaru
|
Clear land for cultivation (Fth)
|
|
Hawaiian
|
CE.AUTE
|
W/auke/
|
Paper mulberry
|
|
New Zealand Maori
|
CE.AUTE
|
Aute
|
Bark cloth
|
|
Penrhyn
|
CE.AUTE
|
Aute
|
Paper mulberry (Broussonetia papyrifera) (There is none in Penrhyn)
|
|
Rapa
|
CE.AUTE
|
Aute
|
Bush, used for making tapa, Broussonetia papyrifera
|
|
Rarotongan
|
CE.AUTE
|
ʔAute
|
(Broussonetia papyrifera)
|
|
Tahitian
|
CE.AUTE
|
ʔAute
|
Broussonetia papyrifera dont on faisait un 'tapa' brun
|
|
New Zealand Maori
|
MP.QAWA
|
Aua
|
Herring, Yellow-eyed Mullet
Problematic
|
|
Samoan
|
MP.QAWA
|
Ava
|
The name of a very scaly fish ; large fish (Chanos sp.) caught by torch light
|
|
East Futuna
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavaga
|
Illness, often associated with a dream of a sexual nature and believed to have a spiritual rather than a physical cause. Symptoms may include irrational behaviour. Treatment includes massage with bad-smelling herbs inimical to spirits
|
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavanga
|
Sickness caused (or believed to be caused) by a fa`ahikehe or tevolo. Be fascinated or infatuated by, or strongly attracted to a girl (or a boy) as if enchanted or bewitched
Borrowed
Problematic
|
|
Luangiua
|
PN.QAW-ATU
|
Vaku. Au aku (Sar).
|
Give, present
|
|
Tahitian
|
OC.E.1A
|
E
|
(devant les formes verbales) Aspect non accompli (action qui n'a pas eu lieu au moment auquel on se réfère), équivaut souvent (a) au futur....(b) au présent intemporel...
|
|
Marquesas
|
PN.EQA.A
|
Ea, ea (a)ʔe. Eea (Mtu).
|
Rise to surface of water. Reparaître sur l'eau
|
|
Mangareva
|
PN.EQA.A
|
Ea. Eea (Rch).
|
Take in air (of a diver). Respirer (se dit des plongeurs, qui remontent sur l'eau pour respirer). Jaillir, sourdre.
|
|
Marquesas
|
AN.EFU.1
|
Ehu
|
Tomber en lambeaux
Uncertain Semantic Connection
|
|
Mangareva
|
AN.EFU.1
|
Eʔu
|
Cendre, poussière; trouble (eau); troubler, disturber
|
|
Vaeakau-Taumako
|
AN.EFU.1
|
Epu
|
Unclear [TAU]
Phonologically Irregular
|
|
Tahitian
|
AN.EFU.1
|
Ehu
|
Trouble (eau)
|
|
Tahitian
|
TA.EE-IA
|
Eie
|
Old plural form qui, pour beaucoup de locuteurs modernes, ont perdu tout rapport avec le nombre
|
|
East Uvea
|
PN.QELO
|
ʔElo
|
Sentir mauvais, puant
|
|
Tahitian
|
PN.QELO
|
Ero
|
A kind of sauce. Se dit du mitihue quand les morceaux de coco ont suffisament trempé dans l’eau fermentée et se désagrègent (Lmt).
|
|
Mangareva
|
EP.QEO
|
Eo
|
Exhaler mauvaise odeur; infecter
|
|
Pukapuka
|
OC.QEPA
|
Epa/epa
|
Sleeping mat best type of mat made from laukie material
|
|
East Uvea
|
PN.QETE-QETE
|
(ʔE)ʔete
|
Agir avec precaution
|
|
Pukapuka
|
EP.WEWE.B
|
Veve
|
Worn out, exhausted (resources), as of poor people; poor, destitute
|
|
Fijian
|
PN.FAA-.4
|
Vaa-
|
Causative (occurs before g-, k-, q- and in western dialects)
|
|
Hawaiian
|
PN.FAA-.4
|
Haa-
|
Causative
|
|
Kapingamarangi
|
PN.FAA-.4
|
Haa-
|
Causative
|