Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Futuna
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faitalisa
|
Agir librement
|
East Uvea
|
PN.SOIFUA
|
Hoifua
|
A vos souhaits! (se disait quand le Roi éternuait)
|
East Uvea
|
PN.SOIFUA
|
Hoifua
|
Beau, joli de corps et de visage, agréable au toucher
|
East Futuna
|
SO.TEQE-MUU
|
Faka/leʔemuʔu
|
Faire taire; se taire; sans prendre part à la conversation (postverbe).
Phonologically Irregular
|
Tuvalu
|
XW.MAASIMA
|
Maasima
|
Salt
|
Tuvalu
|
XW.MAASIMA
|
Maasima
|
Salt (SAM?)
|
Tuvalu
|
PN.FAI.2C
|
Fai
|
Say.
|
Tuvalu
|
PN.SAWALA
|
Savala
|
Promiscuous
|
Tuvalu
|
PN.MAALIE.A
|
Malie
|
Pleasant. To be satisfied (Jsn).
|
Tuvalu
|
PN.KELE-A
|
Kelekelea/a
|
To be dirty, covered in soil, sand, dirt
Phonologically Irregular
|
Tuvalu
|
PN.MASA-IA
|
Masaia
|
To be shallow, stranded by low tide
|
Tuvalu
|
MP.SAPAI
|
Sapai
|
To lift using both hands in front [ex. baby]
|
Samoan
|
NP.ALOA
|
Aloa
|
Interjection of joyful surprise (Oi aloā, 'a 'e sau!)
|
Tongan
|
PN.FAKA-NOA
|
Faka/noo/noa
|
Listless, having nothing to say and apparently taking no interest in things; wistful
|
East Futuna
|
SO.SAGA.1C
|
Saga
|
Présents entre les parents des mariés
|
Samoan
|
SO.SAGA.1C
|
Saga
|
A dowry, property given by the woman's family at her marriage
|
Luangiua
|
SO.SAGA.1C
|
Saŋa
|
Name of a festival
|
Nukuoro
|
MP.SAGA.2
|
Sanga
|
Have sexual intercourse, fornicate
Uncertain Semantic Connection
|
Tikopia
|
SO.SAGA.1C
|
Sanga
|
Basket of food given as reward for work of borrowed planter; oven prepared for *sanga tapu* workers
|
Tikopia
|
SO.SAGA.1C
|
Sanga tapu
|
Traditional ritual collective cultivation on sixth day of *Pea* festival for girl of rank
|
East Uvea
|
PN.TAKU.1
|
Taaku/ga
|
Plaisanterie, jeu de mots
|
East Futuna
|
PN.RAGI
|
Lagi/ʔaki
|
Ordonner, prescrire, être responsable; responsabilité, devoirs, charges, ordres; responsable; chef de pêche (femme seulement).
|
Tokelau
|
PN.MAFA-TIA
|
Maafatia
|
Be deeply upset; be bereaved, deeply sad; suffer, be overcome
|
East Futuna
|
PN.MANUU-QIA
|
Manuʔia
|
Être comblé, être heureux; bonheur, chance; à votre santé!
|
East Uvea
|
OC.MANUKA.1
|
Manuka(nuka) (obs.)
|
Maladie, plaie; périr, mourir, détruire, être détruit (terme respectueux, en parlant du Roi, de sa maison, d'une église)
|
East Futuna
|
AN.QARO.A
|
ʔAlo/ʔalo
|
Versant de la montagne côté mer (locatif); élévation (montagne ou colline) juste après le coin cuisine
|
Tongan
|
XW.SAI
|
Sai
|
Good, good enough....suitable...well (in good health)...a good thing.
Borrowed
|
East Uvea
|
XW.SAI
|
Kua sai
|
C'est bien
Borrowed
|
East Futuna
|
XW.SAI
|
Sai/a
|
En avoir assez
|
Samoan
|
XW.SAI
|
Sai
|
To be good looking (as a man, house, canoe &c)
|
East Uvea
|
FJ.SOSAQA
|
Soosaʔa
|
Etre emmerdant
Borrowed
|
East Futuna
|
FJ.SOSAQA
|
Sosa
|
Etre inquiet, être troublé
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
PN.TOKO-RUA
|
Tokolua
|
Frère, soeur, cousin, cousine; employé pour le sexe opposé (c.a.d. un frère emploie le terme *tokolua* pour sa soeur et vice versa...); compagne, aide, associé.
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
PN.TAQU.2B
|
Toʔu tangata
|
Generation (of human beings, or of men as distinguished from women); persons of about the same age. Contemporain (Btn).
|
East Futuna
|
OC.SAAKULE
|
Saakune (i)
|
Fureter, fouiller, chercher dans un contentant
Phonologically Irregular
|
West Uvea
|
OC.SAAKULE
|
Sakune
|
Jouer, s'amuser
Problematic
|
Hawaiian
|
PN.PEE-HENA
|
Peenaa
|
Like that; to do or say like that (Rare).
|
Samoan
|
FJ.SAMA.2
|
Sama/sama
|
Yellow
|
Samoan
|
SO.PASA.2
|
Pasa/pasa/ʔi
|
To spread abroad what was secret
|
Nukuoro
|
SO.PASA.2
|
Basa
|
Speak, talk, say
|
Nukuoro
|
SO.PASA.2
|
Basa/lia
|
Be talked about
|
Tuvalu
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafatia (pl. maafatia)
|
To be weighed down, under pressure; depressed, sad (*loto mafatia*)
|
Tuvalu
|
XW.SAI
|
Sai
|
To be shapely (of waist)
|
Tuvalu
|
EC.PASA.1
|
P/pasa
|
To be red raw (of flesh)
|
Tuvalu
|
SO.PASA.2
|
Pasa/pasa
|
To spread a rumour, story
|