Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Rennellese
|
PN.QAU.2
|
ʔAu/ʔau
|
To pick out, as bones from fish, seeds from a papaya, or mucus from the nose; strip off, as old stems from taro
|
Tongan
|
PN.QAU.2
|
ʔAu-
|
Remove unwanted portion of something -- strip, scale, husk, etc. (in compounds)
|
Easter Island
|
PN.QAU.3
|
ʔAu/ʔau
|
To cry, howl
|
East Uvea
|
MP.QAUA.1
|
ʔAua
|
Nom de poisson (Guerres acinaces); (Liza macrolepis) when length of index finger
|
East Uvea
|
MP.QAUA.1
|
ʔAua/mui
|
(Liza macrolepis) [Smith] when length of hand
|
Mangaia
|
MP.QAUA.1
|
Aua vaʔa roa
|
Silvery Mullet (Neomyxus chaptalli)
|
Rarotongan
|
MP.QAUA.1
|
ʔAua
|
Small, silvery-grey fish ; (Neomyxus chaptalii) when small
|
Tongan
|
MP.QAUA.1
|
ʔAua
|
Mullet sp.
|
East Uvea
|
PN.QAUA.2
|
ʔAua
|
Particule négatif, s'emploie pour l'impératif négatif
|
Mangaia
|
PN.QAUA.2
|
ʔAuaʔa, ʔauraka.
|
Don't, lest
|
Marquesas
|
PN.QAUA.2
|
Aua. ʔAaua (Atl).
|
Négation prohibitive. Une défense mitigée: non, nullement, ne...pas, il ne faut pas (Lch).
|
Samoan
|
FJ.KAUA
|
ʔAua
|
Not, do not; don't!
|
Luangiua
|
CE.KAA-KAFU
|
ʔAu/ʔahu
|
Dress
Phonologically Irregular
|
Rapa
|
PN.QAUA.2
|
ʔAua
|
No, do not
Problematic
|
Rarotongan
|
PN.QAUA.2
|
ʔAua, ʔauaa, ʔauraka
|
Don't!
Problematic
|
Luangiua
|
FJ.KAUA
|
ʔAu se
|
Negative imperative
|
Easter Island
|
NP.QAU-AFI.*
|
ʔAuahi
|
Chimney
|
Rennellese
|
NP.QAU-AFI.*
|
ʔAuahi
|
Smoke
|
Rennellese
|
PN.QAUEE
|
ʔAue
|
Exclamation "oh!"
|
Tongan
|
PN.QAU-HULU
|
ʔAuhulu
|
Rid a tree or plant of its dry leaves
|
East Futuna
|
NP.QAU-KAI
|
ʔAukai
|
Jeune, jeuner
|
Rennellese
|
NP.QAU-KAI
|
ʔAukai
|
Glutton, be a glutton
|
Tongan
|
NP.QAU-KAI
|
ʔAukai
|
Go without food, fast
|
East Futuna
|
SO.QAU-KAU
|
ʔAukau
|
Pus
|
East Uvea
|
SO.QAU-KAU
|
ʔAukau
|
Pus
|
Rennellese
|
SO.QAU-KAU
|
ʔAukau
|
Pus, as in a boil (Ebt)
|
East Futuna
|
PN.QAU-KAWA
|
ʔAukava
|
Pêcher en empoisonnant le poisson
|
East Uvea
|
PN.QAU-KAWA
|
ʔAukava
|
Empoisonner des poissons
|
Tongan
|
PN.QAU-KAWA
|
ʔAukava/ʔi
|
Catch fish with help of fish poison
|
East Futuna
|
PN.QAU-MAI
|
ʔAumai
|
Apporter, remettre; donne-moi
|
East Uvea
|
PN.QAU-MAI
|
ʔAumai
|
Apporter
|
Rennellese
|
PN.QAU-MAI
|
ʔAu mai
|
Give (to the speaker)
|
Marquesas
|
CE.AU-MISI
|
Aumiti
|
Se lamenter, s'inquiéter, s'affliger; regretter son pays, avoir la nostalgie, s'ennuyer
Phonologically Irregular
|
East Futuna
|
NP.QAU-TALA
|
ʔAutala
|
Remove spines from pandanus leaves
|
East Futuna
|
NP.QAU-TALU
|
ʔAutalu
|
Couper l`herbe (Gzl)
|
Rarotongan
|
CE.AUTE
|
ʔAute
|
(Broussonetia papyrifera)
|
Tahitian
|
CE.AUTE
|
ʔAute
|
Broussonetia papyrifera dont on faisait un 'tapa' brun
|
East Futuna
|
MP.QAWA
|
ʔAva
|
Fish like mullet but bigger. "Poisson lait" (Chanos chanos) (Mfr).
|
Lau
|
MP.QAWA
|
ʔAkwa
|
A fish
|
Rotuman
|
MP.QAWA
|
ʔAva
|
A kind of brownish fish
Problematic
|
Tongan
|
MP.QAWA
|
ʔAva
|
Fish sp
|
East Futuna
|
NP.QAAWAGA.A
|
ʔAavaga
|
Spouse, marry
|
East Uvea
|
NP.QAAWAGA.A
|
ʔAavaga
|
Mariage, epouse, union
|
Rennellese
|
NP.QAAWAGA.A
|
ʔAabanga
|
Marry, elope, spouse
|
East Futuna
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavaga
|
Illness, often associated with a dream of a sexual nature and believed to have a spiritual rather than a physical cause. Symptoms may include irrational behaviour. Treatment includes massage with bad-smelling herbs inimical to spirits
|
East Uvea
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavanga
|
Hystérie, convulsion hystériforme
|
Rennellese
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAabanga
|
Rotten, as the interior of a papaya
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavanga
|
Sickness caused (or believed to be caused) by a fa`ahikehe or tevolo. Be fascinated or infatuated by, or strongly attracted to a girl (or a boy) as if enchanted or bewitched
Borrowed
Problematic
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavangaa
|
To develop a terrible craze for, as if bewitched; to be infatuated
Borrowed
Problematic
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavangaʔia
|
To be sick with an `aavanga
Borrowed
Problematic
|