Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Easter Island
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Carry on the back or shoulders
|
Easter Island
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Lleva algo a cuestas, cargar en hombros
|
East Futuna
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Porter des fardeaux aux deux extrémités d'une perche; perche pour porter des fardeaux
|
East Uvea
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
To carry on a carrying-pole over shoulder
|
Rennellese
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Carry on the shoulder
|
Tongan
|
PN.QAMO
|
Ha/ʔamo/
|
Carry on a stick over shoulder
|
Tahitian
|
EC.FAKA-MAUMAU
|
Haʔamou
|
Anéantir.
Phonologically Irregular
|
West Uvea
|
AN.KAI.1A
|
Kai-na
|
Manger, (poisson) prendre l'amorce; nourriture
|
Mangareva
|
EP.KOROUA
|
Koroua
|
Pet name for youngest child. Expression d'amour, de tendresse (applicable d'ordinaire aux enfants) (Rch).
|
Mangareva
|
MP.MOHE
|
Moe
|
Sleep. Dormir; être couché; faire l'amour, coucher avec
|
Emae
|
CP.SEI.1A
|
Sei
|
Filtre d'amour
|
East Uvea
|
PN.TALA-QA-MOA
|
Tala/talaʔamoa
|
Nom d'un arbre (Caesalpinia bonducella)
|
Niuafo'ou
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Carry on shoulders
|
East Futuna
|
NP.LALA.2
|
Lala
|
Faire l'amour occasionellement; coucher avec n'importe quel homme
|
Tongan
|
PN.QAMO-GA
|
Haʔamonga
|
Load or burden carried on a shoulder-stick
|
East Uvea
|
PN.QAMO-GA
|
Haʔamoga (arch.)
|
Fardeau porté sur l'épaule aux deux extrémités d'un bâton
|
East Futuna
|
XW.MAMANA
|
Mamana/ʔia
|
Avoir beaucoup d'amoureux ou d'amoureuses
|
East Futuna
|
TO.LAKU.2
|
Laku
|
S'accoupler, faire l'amour avec une maitresse
Problematic
|
Marquesas
|
AN.QUGA
|
Uka/uka
|
Hermite, mollusque qui sert d'amorce aux pêcheurs; petits du homard
|
Luangiua
|
OC.SALALA
|
Sala/ʔamo
|
Pigfish
|
Marquesas
|
CE.MOO-TORO.*
|
Motiri, motivi
|
Présent pour solliciter au mal; voleur habile; épris d'amour
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
NP.TAKAA
|
Takaa/ra
|
Petite ficelle qui attache l'amorce à l'hameçon
|
East Futuna
|
NP.KAU-QAMO
|
Kau(kau)ʔamo/ga
|
Constellation de l'Aigle
Problematic
|
Rennellese
|
NP.KAU-QAMO
|
Kau ʔamo
|
Carrying stick; to carry on the shoulders, as on a stick
|
Tahitian
|
PN.FAKA-MORI
|
Haʔamori
|
Worship, make offerings to . To worship a Deity, to perform religious services (Dvs).
|
Samoan
|
PN.FAKA-MORI
|
Faʔamoli/moli
|
Portions of food (for those remaining behind). Present given by traveller or sent by one who is absent (Mnr).
|