Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Tahitian
|
TA.TAA-MOLE
|
Taamore/more
|
Niveler, polir, égaliser
|
New Zealand Maori
|
TA.TAA-MOLE
|
Taamore
|
Bare, bald
|
New Zealand Maori
|
TA.TAA-MOLE
|
Taamore/more
|
Bald, bare, freed from obstructions or encumbrances; clear expanse
|
Tuamotu
|
TA.TAA-MOLE
|
Taamore/more
|
To make smooth, to level, equalize
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.MANATAA
|
Mana/manataa
|
Problem
|
Rarotongan
|
CE.MANATAA
|
Taa/manataa
|
Annoy, irritate
|
Mangaia
|
CE.MANATAA
|
Manataa
|
Busy, troubled, worried
|
Manihiki-Rakahanga
|
CK.HAAKARA
|
Aakara/kara
|
Observe
Borrowed
|
Rarotongan
|
CK.HAAKARA
|
ʔAakara
|
Look at, observe, stare at
|
Mangaia
|
CK.HAAKARA
|
ʔAakara
|
Look at
|
Penrhyn
|
CK.HAAKARA
|
Haakara
|
To see, look carefully at
|
Manihiki-Rakahanga
|
CK.PAA-KIRI
|
Paakiri
|
Skin
|
Penrhyn
|
CK.PAA-KIRI
|
Paakiri
|
Skin of living animals
|
Rarotongan
|
CK.PAA-KIRI
|
Paakiri
|
Skin, hide (of people, animals); peel, rind; bark; cover (of book)
|
Mangaia
|
CK.PAA-KIRI
|
Paakiri
|
Skin (still on living body); bark; shell (of egg)...
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.PAAPUU
|
Paapuu (i)
|
Convinced
|
Mangaia
|
CE.PAAPUU
|
Paapuu
|
Certain, sure
|
Rarotongan
|
PN.GOSE
|
Ngoʔe/ngoʔe/aa
|
Weak, unthrifty, without vigour (of the growth of plants); apathetic, dispirited, slack
|
East Futuna
|
OC.GASE-GASE
|
Gaase/a
|
Faible, mou
|
Mangareva
|
PN.GAHE-GAHE
|
To/gaaegaae
|
Diminuer beaucoup, perdre beaucoup de sa force (en parlant du vent)
|
Tahitian
|
CE.PAE.1B
|
Raa/pae
|
Locatif: dehors
|
Samoan
|
PN.TAU-.14
|
Taau/tolu
|
Three hanging together, as a cluster of three oranges, or three wives, etc.
|
Tahitian
|
PN.TAU-.14
|
Tau/haa
|
Un paquet de quatre noix de cocos; les quatre étoiles de la Croix du Sud
|
Takuu
|
PN.TAU-.14
|
Tau/haa
|
Constellation: Four stars in Pegasus, outlining a square...
|
Anuta
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuaamata
|
Eyebrow, eyelid
|
Samoan
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuaamata
|
Eyelid. Eyebrow (Mnr). Upper eyelid (McP).
|
East Futuna
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuʔaa mata
|
Arcade sourcilière
|
Tokelau
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuaamata [= tukemata]
|
Eyebrow
|
Rennellese
|
PN.TUQA-A-MATA
|
Tuʔaa mata
|
Eyebrow, eyelid
|
Samoan
|
NP.TAA.1E
|
Taa
|
To wash clothes by beating
|
Tokelau
|
NP.TAA.1E
|
Taa
|
Wash (of clothes etc.)
|
Nukuoro
|
NP.TAA.1E
|
Daa
|
To wash clothes
|
Rarotongan
|
NP.TAA.1E
|
Ta/taa
|
Wash clothes (often by beating or pounding); washed
|
Rennellese
|
NP.TAA.1E
|
Taa/taa
|
To rinse, as bottle or cup
|
Kapingamarangi
|
OC.TAQO.2A
|
Taa. ThA (Ebt).
|
To submerge under the water; to remain in water for a period of time. Set a fish trap (Ebt).
|
Samoan
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Faiaavaa
|
Marry (said of a man only); (man) living with his wife's kin
|
Takuu
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Haiaavana
|
Related as spouses
|
Sikaiana
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Hai aavana
|
To have sexual intercourse (polite form)
|
Nuguria
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Hai-aavana
|
Married couple
|
Tahitian
|
NP.GAA-IPU
|
ʔAaipu
|
Coque de coco, coupe faite avec la noix de coco
|
Pukapuka
|
NP.GAA-IPU
|
Ngaaipu
|
Split coconut shell from which flesh has been removed
|
Fijian
|
NP.TAE.2A
|
Taa
|
To dip in and take with a basket or shovel
|
Kapingamarangi
|
PN.KOGA
|
Gunga laagau
|
Drift logs
Phonologically Irregular
|
Nuguria
|
EP.RAQAA
|
Raa/laa
|
Day (in days of the week)
|
Hawaiian
|
MQ.TAAU-GA.A
|
Kaauna
|
Four (formerly tubers were counted by fours)
|
Samoan
|
SO.KI-NAA
|
ʔInaa
|
There
|
Pukapuka
|
SO.KI-NAA
|
Kinaa
|
There, by you
|
Sikaiana
|
SO.KI-NAA
|
I/kinaa
|
There, in sight, but away from speaker
|
Ifira-Mele
|
SO.KI-NAA
|
Kiinaa
|
Here, there (near addressee)
|
Nukuoro
|
SO.KI-LAA
|
Kilaa
|
There in the distance
Phonologically Irregular
|