Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Tahitian
|
NP.FAA-QITA.*
|
Faita
|
To make grimaces
|
Tahitian
|
PN.FAKA-QITA
|
Faaita
|
To distort the lips and chin; to make grimaces by way of contempt, or to excite laughter
|
Tuamotu
|
NP.FAA-QITA.*
|
Faaita
|
Make a grimace
|
East Uvea
|
PN.FAI-TAMA
|
Fai tama
|
Be pregnant
|
Kapingamarangi
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai-tama
|
Pregnant
|
Emae
|
PN.FAI-TAMA
|
Feitama
|
Pregnant
|
Nukuoro
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai dama
|
Pregnant
|
Luangiua
|
PN.FAI-TAMA
|
Haikama
|
Pregnant
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.FAI-TAMA
|
Fei tama
|
Become pregnant
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai tama
|
Pregnant
|
Rennellese
|
PN.FAI-TAMA
|
Hai tama
|
To give birth, have a child
|
Sikaiana
|
PN.FAI-TAMA
|
Haitama
|
Pregnant
|
Takuu
|
PN.FAI-TAMA
|
Faitama
|
Pregnant
|
Tikopia
|
PN.FAI-TAMA
|
Faitama
|
Progeny
|
Tongan
|
PN.FAI-TAMA
|
Feitama
|
To be pregnant
|
West Futuna
|
PN.FAI-TAMA
|
Fei tama
|
Breed pigs; come into flower
|
West Uvea
|
PN.FAI-TAMA
|
Fai tama
|
Etre enceinte
|
Kapingamarangi
|
EC.FAI-TAMANA
|
Hai damana
|
To treat someone as a father or senior male kinsman
|
Nuguria
|
EC.FAI-TAMANA
|
Te hai te mana
|
Geschlecht, Familie
|
Nukuoro
|
EC.FAI-TAMANA
|
Hai damana
|
The relationship between father (or other male elder) and child (or one treated as a child)
|
Luangiua
|
EC.FAI-TAMANA
|
Haikamaŋa
|
F, FB son, FB daughter, Bro son
|
Rennellese
|
EC.FAI-TAMANA
|
Haitamana
|
Classificatory father in relationship to his children; to be such
|
Takuu
|
EC.FAI-TAMANA
|
Haitamana
|
Father and children
|
East Futuna
|
XW.FAI-TAU
|
Faitau
|
Ramasser des feuilles de bananiers ou d'arbres à pain pour faire le four ou la cuisine
|
East Uvea
|
XW.FAI-TAU
|
Faitau
|
Ramasser les feuilles dont on couvre les vivres dans le four
|
Hawaiian
|
CE.FAA-ITE.B
|
Hoʔo/haalike/
|
Compare, make alike, resemble, copy
Problematic
|
New Zealand Maori
|
CE.FAA-ITE.B
|
Whaarite
|
To make like
Problematic
|
Nuguria
|
XO.FAA-ITE.C
|
Haite
|
Massstock
|
East Uvea
|
TO.FAA-ITE.D
|
Faaite
|
S'asseoir par terre a la manière des femmes, les deux jambes du meme cote
Borrowed
|
Niue
|
TO.FAA-ITE.D
|
Faite
|
To pose; expose oneself provocatively [of a woman]
|
Niue
|
TO.FAI-TOQO
|
Faitoo
|
Rub, massage a sick person, to give medical attention to
|
Anuta
|
PN.FAIWA
|
Paiva
|
Expertise, way. Manner (Fbg).
|
Rennellese
|
PN.FAIWA
|
Haiba
|
All kinds of gathering, fishing, catching, killing, making money
|
Tongan
|
PN.FAIWA
|
Faiva
|
Work, feat requiring skill, craft, performance, entertainment
|
Rennellese
|
SO.FAIVA
|
Haiba
|
All kinds of gathering; fishing, snaring, spearing, making money
|
East Futuna
|
PN.FAKA-.2
|
Faka-
|
A la manière de; agir comme
|
Niue
|
PN.FAKA-.2
|
Faka-
|
To act in the manner of
|
Penrhyn
|
PN.FAKA-.2
|
Haka-
|
Approximative or simulative prefix
|
Rarotongan
|
PN.FAKA-.2
|
ʔAka-
|
Simulative: to make somebody out to be, to call somebody something, to pretend to be
|
Samoan
|
PN.FAKA-.2
|
Faʔa-
|
Characteristic of, proper or belonging to; like, in the manner of, of the same kind as
|
West Uvea
|
PN.FAKA-.2
|
Faga-
|
Préfixe devant les substantifs: comme, à la manière de
|
East Futuna
|
SO.FAKA-FANO
|
Fakafano
|
(fakafano le manava) Purger, faire cesser la constipation
|
Rennellese
|
SO.FAKA-FANO
|
Hakahano
|
(Kua hakahano te tina'e) The stomach defecates (after constipation)
|
East Futuna
|
PN.MATA-LIKI.A
|
Mataliliki
|
Petit, minuscule (écriture, tatouage)
|
Samoan
|
PN.FAKA-QAFU.2
|
Faʔaafu
|
February-March
|
Samoan
|
PN.MATA-LIKI.A
|
Mataliliki
|
To be finely plaited, as a mat or hat; to have small meshes, as a net
|
East Futuna
|
PN.FAKA-QAFU-MATE
|
Fakaafu-mate
|
March (Burrows); fourth month
|
East Uvea
|
PN.FAKA-QAFU-MATE
|
Fakaʔafu/mate
|
May-June
|
Tongan
|
PN.FAKA-QAFU-MATE
|
Fakaʔafu-mate
|
Fifth month of the old calendar
|
East Uvea
|
PN.FAKA-QAFU-OLA
|
Fakaʔafuola
|
Saison de l'année selon les calendries traditionnel (avril-mai); l'epoque ou les plantes poussants vite
|