Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Samoan
|
XW.KALE.2
|
ʔA/ʔale
|
Do something with undue haste, without proper consideration
|
Tokelau
|
XW.KALE.2
|
Kale
|
Chase (of canoe chasing flock of birds); (of more than one person) race, run
|
Tongan
|
XW.KALE.2
|
Ka/kale
|
(Of two or more persons) to run or hurry along
|
Samoan
|
XW.KALE.2
|
ʔAale/i
|
Drive (a canoe), paddle hard
|
Hawaiian
|
PN.MA-RAMA.C
|
Maalama
|
Take care of, care for, beware...
|
Samoan
|
CP.POQOI
|
Poi
|
Kind of food made by mashing ripe bananas and coconut cream
|
Samoan
|
PN.PUNI.1A
|
Puni
|
Be blocked, clogged
|
Hawaiian
|
PN.HURU.B
|
Ulu
|
Possessed by a god; inspired by a spirit...
|
Hawaiian
|
OC.HURU.A
|
Ulu
|
To grow, increase, spread...
Uncertain Semantic Connection
|
Penrhyn
|
PN.KAFU.B
|
Kahu
|
Membrane
|
Hawaiian
|
CE.REI-GAA
|
Leina
|
Spring, leap, bound; place to leap from
|
Hawaiian
|
CE.REI-GAA
|
Leina-a-ke-akua
|
Place where the spirits leaped into the nether world
|
Mangaia
|
CE.REI-GAA
|
Reinga
|
A jumping off place for bathers. (A word used on Atiu)
|
Mangareva
|
CE.REI-GAA
|
Re/reeinga kuʔane
|
Place where spirits leap into sea (I)
|
New Zealand Maori
|
CE.REI-GAA
|
Te Reinga
|
Place name. The point from which dead spirits leaped down to the underworld
|
Rarotongan
|
CE.REI-GAA
|
Reinga
|
Traces where someone has leaped over; leaping-over place
|
Tuamotu
|
CE.REI-GAA
|
Reeiŋa
|
Jumping-off place
|
Samoan
|
FJ.SAMA.2
|
Sama/sama
|
Yellow
|
Samoan
|
SO.PASA.2
|
Pasa/pasa/ʔi
|
To spread abroad what was secret
|
Nukuoro
|
SO.PASA.2
|
Basa
|
Speak, talk, say
|
Nukuoro
|
SO.PASA.2
|
Basa/lia
|
Be talked about
|
Tongan
|
PN.MAA-HINA
|
Maahine/hina
|
To show up white, to present a white appearance
|
Tokelau
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Light, beam (n); be clear, be distinct
|
Samoan
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
To shine, of fire. Shine (on), flash (on) (Mnr).
|
East Uvea
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Transparent, qui laisse passer la lumière; clair (étoffe); troué, percé
|
East Futuna
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Briller (phare, lumière), éblouir (intransitif)
|
New Zealand Maori
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
Kindle
Uncertain Semantic Connection
|
Tuamotu
|
CE.MA-INAINA
|
Maina(ina)
|
Angry, indignant, resentful
|
Tuvalu
|
PN.GATU.1
|
Gatu
|
Clothes, garments
|
Tuvalu
|
MP.SUKI.A
|
S/sui
|
To sew
Borrowed
|
Tuvalu
|
FJ.TAU-NAMU
|
Tainamu
|
Mosquito net
|
Tuvalu
|
PN.QISI
|
N/isi (< ne isi)
|
Some, other
|
Tuvalu
|
PN.QISI
|
Isi
|
Exist, be present; other, next, another
|
Tuvalu
|
EC.PASA.1
|
P/pasa
|
To be red raw (of flesh)
|
Tuvalu
|
SO.PASA.2
|
Pasa/pasa
|
To spread a rumour, story
|
Tuvalu
|
EO.FOQI.1
|
Foi/tino
|
Body, flesh
|
Tuvalu
|
PN.LAWE.2B
|
Lave/a
|
To see, observe
Uncertain Semantic Connection
|
Tuvalu
|
PN.MATA-A-FAGA
|
Mataafaga
|
Beachfront, seafront, seawall
|
Tuvalu
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Light (not dark); shine; understand
|