| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Kapingamarangi
|
NO.TITI-TAI
|
Ritai
|
Wedelia biflora
Phonologically Irregular
|
|
Kapingamarangi
|
PN.TALO-TALO
|
Taratara
|
Crinum asiaticum (recent introduction)
|
|
Easter Island
|
NP.FAKA-PILI
|
Hakapiri
|
Juntar, unir, conglutinar, pegar una cosa con otra; reunir a personas; reconciliar personas
|
|
Marquesas
|
MP.PII.2A
|
Pi/éé
|
Diarrhée
|
|
Marquesas
|
AN.POPO.1
|
Popó
|
Dust, especially from rotten wood
|
|
Marquesas
|
CP.POQOI
|
Po/póe
|
Paste, or pudding, especially made with the fermented breadfruit
|
|
Marquesas
|
OC.TAQO.3A
|
To/mi
|
Etre couvert (four polynésien); be covered (Polynesian oven).
|
|
Marquesas
|
PN.WAI-PUNA
|
E wiae, poonah
|
Spring, fountain
|
|
Marquesas
|
OC.TAFE
|
E wiae tahkey
|
Rivulet
|
|
Tuvalu
|
PN.ALA-FIA
|
Alafia
|
To perceive (the underlying cause, or hidden meaning)
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tuvalu
|
PN.TOKIA
|
Tookia
|
To be damp, cold, wet from dew
|
|
Tuvalu
|
PN.NUNU
|
Nunu
|
To scrape the fruit of the vaatia [arrowroot]
|
|
Tuvalu
|
PN.TA-QIA
|
Taia
|
To hit, beat
|
|
Tuvalu
|
PN.MASA-IA
|
Masaia
|
To be shallow, stranded by low tide
|
|
Tuvalu
|
PN.WAI-A
|
Vaia
|
To be watery, to have an excess of water
|
|
Tuvalu
|
PN.FIA-MOHE
|
Fiamoe
|
To be sleepy, drowsy, tired
|
|
Tuvalu
|
PN.FAKA-AGI
|
Fakaagiagi
|
To get some breeze, to cool off
|
|
Manihiki-Rakahanga
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Complementizer: when (rel.)
|
|
Rarotongan
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
When, until
|
|
New Zealand Maori
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
(To mark the relation between the subject and some future time or event): when, until...
|
|
Tahitian
|
CE.KIA.1B
|
Ia
|
When; if
|
|
Tuamotu
|
CE.KIA.1B
|
Kia
|
Until, when
|
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hoʔgaʔtoo
|
Burial
|
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
|
New Zealand Maori
|
PN.E.1B
|
E
|
Particle used before the interrogative *hia* and the cardinal numbers from two to nine, in a statement regarding the number of articles
|
|
Rarotongan
|
PN.E.1B
|
E, ee, ʔee
|
Marks imperfect aspect...4. Before numerals and *'ia*....
|
|
Luangiua
|
PN.FUAFUA.2B
|
Vae/hua
|
Elephantiasis
|
|
Sikaiana
|
NO.PALALAMA
|
Pallama
|
Upper part of the body of an outrigger canoe that is lashed on top the main body. The boom rods {kiato} are lashed in between.
|
|
Marquesas
|
MQ.OHO
|
Oho/maniania
|
Chauve (alopécie)
|
|
Tongan
|
NP.LAKIA
|
Lekia
|
Sorte de mouche qui vole sans cesse; (par fig.) inconstant
Problematic
|
|
East Uvea
|
EO.QAFU.2
|
Afu/gia, afu/hi(a)
|
Arroser, asperger
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tongan
|
OC.FUGA.1
|
Funga/ni
|
Top row of flowers on an ornamental girdle; specially tasty thing eaten last; what is better than all the others
|
|
Takuu
|
XW.LAFU.3
|
Lahu/tia
|
Sick from eating bad food; rash appearing on skin after eating food to which one is allergic
|
|
Tongan
|
SO.TAU.10
|
Tou/ia
|
Atteint, blessé
Problematic
|
|
Samoan
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama/a
|
To suckle (a Manu'a word for *faailele*). (Of woman) be excused from social duties owing to having an infant to care for (Mnr).
|
|
Samoan
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faitalia
|
Will, choice; to do as one chooses
|
|
Tokelau
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faitalia
|
Do as one pleases
|
|
East Futuna
|
FJ.SEWA.A
|
Faka/se/seva (S), faka/seva/ʔʔia (A)
|
S'évanouir, étourdi
|
|
Tongan
|
XW.SIQAGA
|
Faka/hiʔe/hiʔanga
|
Simple, mentally deficient. Niais, idiot (Btn).
|
|
East Uvea
|
XW.SIQAGA
|
Hiaga
|
Demi-fou
|
|
Samoan
|
SO.SAGA.1C
|
Saga
|
A dowry, property given by the woman's family at her marriage
|
|
Takuu
|
PN.RAGI
|
Lani/tia
|
Receive something when things are divided or distributed; not be left out, be included in a group
|
|
Sikaiana
|
PN.RAGI
|
Lani/ttia
|
To be divided into equal portions among many different people.
|
|
Tongan
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasia
|
To be weighed down, burdened (lit. or fig.)
|
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasia
|
Be too heavy for, weigh down [NUP]
|
|
Samoan
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafatia
|
To be weighed down; burdened, oppressed; dead
|
|
Tokelau
|
PN.MAFA-TIA
|
Maafatia
|
Be deeply upset; be bereaved, deeply sad; suffer, be overcome
|
|
Nukuoro
|
PN.MAFA-TIA
|
Dae/mahadia, -lia
|
Heavy, oppressive, hard to take
|
|
Rennellese
|
PN.MAFA-TIA
|
Mahatia
|
To be weighted down
|
|
Tikopia
|
XW.MATINI
|
Matini
|
Flag, pennant; barkcloth streamer (?for *noa*, ritual streamer of barkcloth or leaf marker, as memorial decoration, temple offering, or taboo sign)
Uncertain Semantic Connection
|