Protoform: KA-ITOQA [NP] Expression of satisfaction at misfortune of others

Description: Expression of satisfaction at misfortune of others
Reconstruction: Reconstructs to NP: Nuclear Polynesian
Notes:

*1 Cf. PPN *ka "verbal particle", *ito "take revenge".

Pollex entries:

Language Reflex Description Source
East Futuna Aitoʔa Tant mieux! (exclamation d'ironie ou de mépris) (Mfr)
East Futuna Mo/itoʔa/ Tant mieux! (exclamation d'ironie ou de mépris) (Mfr)
East Uvea Aitoʔa Tant mieux! (Rch)
East Uvea Kaitoʔa Tant mieux! (plus usité) (Rch)
East Uvea Moʔi/itoʔa/ Tant mieux! (Rch)
Hawaiian ʔAikola Expression of satisfaction, usually at misfortune of others (Pki)
Luangiua ʔAikoa That's good! (being smart, someone drops something) (Smd)
Mangareva Kai toa Bien fait Uncertain Semantic Connection (Rch)
New Zealand Maori Kaitoa Expression of satisfaction, usually at misfortune of others (Wms)
Rarotongan ʔAitoa Serve somebody right Problematic (Bse)
Rennellese Hakaitoʔa Rejoice, as over the death or misfortune of a foe, or for a man receiving the chest tattoo (Ebt)
Tahitian Aitoa Denoting satisfaction on account of something disastrous that has happened to another (Dvs)
Takuu Kaitoa Serves him right! (Said when the speaker believes someone else's misfortune represents natural justice) Comeuppance (Mle)
Tongan Maʔ/itoʔa Serves you (him etc.) right (Cwd)
Tuvalu Kaitoa Serves you right (Rby)

15 entries found

Download: Pollex-Text, XML Format.