Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
NP.TAWA.2
|
Ko/tava, ʔo/tava
|
Esp. de coquillage (genre peigne)
|
Mangareva
|
MQ.KO-TUTO
|
Kotuto
|
S'enorgueillir relativement à sa personne et à ses habits
|
Marquesas
|
MQ.KO-TUTO
|
Kotuto(tuto)
|
Parler bas et seul; réfléchir, méditer
|
Marquesas
|
MQ.KO-TUTO
|
Kotutu/tútu (tu koekóe)
|
I feel inward pleasure, I am pleased
|
Marquesas
|
MQ.KO-TUTO
|
Kai/tuto
|
Réfléchir, méditer; réveur, pensif
|
Marquesas
|
NP.MALA.5
|
(Kopu) maʔa
|
Flatuosité
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
PN.MA-KAKA
|
Makaka
|
Crooked, bent; curly, of hair
|
New Zealand Maori
|
PN.MA-KAKA
|
Maakaka
|
A rite to make a human body *tapu*, to prevent it being eaten
Uncertain Semantic Connection
|
Rarotongan
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Death; a passion, craze
|
Tuamotu
|
PN.MATE-GA
|
Mateeŋa
|
Death, decease; the act of dying
|
Mangareva
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Dead, death; illness
|
Hawaiian
|
PN.MATE-GA
|
Makena
|
Mourning, lamentation; to wail, lament
|
Tongan
|
PN.MATE-GA
|
Matenga, mateʔanga
|
Source, origin, reason or cause of death
|
Niue
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Habit (tends to refer to bad or hurtful habits); to hurt, to feel pain
|
East Uvea
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Mort (n); mourir
|
East Futuna
|
PN.MATE-GA
|
Maatega
|
Accident mortel (incluant plusieurs personnes)
|
West Uvea
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Plaie, cicatrice
|
Rennellese
|
PN.MATE-GA
|
Maatenga
|
Deathly sickness, death, severe injury
|
Mangareva
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Mort, maladie
|
Marquesas
|
PN.MAAGALO.2
|
Ma/ka/kaʔo
|
Mets délicieux, qui descend bien
|
Marquesas
|
PN.MISI.A
|
Miti
|
Regretter vivement, se lamenter au sujet de quelqu'un
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
NP.NEWA.B
|
Neo
|
Fou furieux qui se vautre dans la fange
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
NP.NEWA.B
|
Náio
|
Delirious or raving mad
|
Marquesas
|
MQ.OHO
|
Oho/maniania
|
Chauve (alopécie)
|
Mangareva
|
MQ.KIHA
|
Mau ki/kiʔa
|
Tenir fermement
|
Marquesas
|
MQ.KIHA
|
Ki/kiha (MQS), ʔi/ʔiha
|
Plein de substance nutritive, qui rassasie vite
|
Marquesas
|
MQ.PAKOKO.B
|
Paoko, paoʔo
|
Chaton de l'arbre à pain
|
Marquesas
|
AN.KOKO.1
|
Pa/koko
|
Ramasser la *popoi* avec la main, la réunir en un tout dans le plat
|
Marquesas
|
XE.OKA
|
Pa/oka, pa/oʔa (MQS)
|
Cheville, gond; clouer, cheviller
|
Marquesas
|
CE.TEKA.3
|
Patáika, patákka
|
To carry between two persons with a pole upon their shoulders
|
Mangareva
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Bois, échafaudage où l'on dépose quelquechose; échafauder, soutenir
|
Hawaiian
|
CE.TEKA.3
|
Keʔa
|
Cross, any crossed piece; main house purlin; sticks connecting canoes of a double canoe
|
Tahitian
|
CE.TEKA.3
|
Tea
|
Any piece of wood fastened crossways; a beam, rafter, a horizontal stick
|
Tahitian
|
CE.TEKA.3
|
Teʔa
|
Linteau, poutre transversale, solive...toute pièce de bois attachée en travers d'une poutre; support d'un auvent, d'un bananier etc.
|
Tuamotu
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Strut, crossing-piece used on the *hopai* [scoop-net]
|
New Zealand Maori
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Cross-pieces lashed onto a pole to make a rough ladder; projecting foot piece on a *ko* [digging stick] by which it was forced into the ground
|
Tongan
|
CE.KIMO.*
|
Kimo/kimo
|
Éblouissement des yeux
|
Tongan
|
NP.LAKIA
|
Lekia
|
Sorte de mouche qui vole sans cesse; (par fig.) inconstant
Problematic
|
Tongan
|
PN.LEPE
|
Lepe/si
|
Diviser, déchirer, détruire
|
East Uvea
|
PN.QARA-FAKI
|
ʔAlafaki te ʔumu
|
Préparer des vivres avant le jour
|
East Uvea
|
PN.FELA
|
Fela
|
Oeil, yeux (terme de mépris)
|
East Uvea
|
PN.FELA
|
Fela(-ʔi, -hi), fe/fela(-ʔi), fela/fela(-ʔi)
|
Etre entr'ouvert; entr'ouvrir
|
Tongan
|
EO.QAFU.2
|
Afu/gi
|
Jeter copieusement, couvrir
|
East Uvea
|
EO.QAFU.2
|
Afu/gia, afu/hi(a)
|
Arroser, asperger
|
Tongan
|
AN.RARA.1
|
Aa/ngaki
|
To dry in front of the fire. Raviver (le feu, un malade par la moyen du feu) (Btn).
|
Tongan
|
PN.QUHI.3
|
Koe/ʔuhi
|
Because; because of, on account of, for the sake of
|
Tongan
|
PN.QUHI.3
|
ʔUhi/nga
|
Meaning; reason, object, purpose; argument, contention, position, view, attitude
|
East Uvea
|
PN.QUHI.3
|
Kote/ʔuhi
|
Parce que, à cause de
Borrowed
|
East Uvea
|
PN.QUHI.3
|
ʔUhi/ga
|
Raison, motif; signification, sens; prétexte
Borrowed
|
East Futuna
|
PN.QUHI.3
|
Ui/ga
|
Raison, signification; être sensé
|