| Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
|
Nukuoro
|
PN.KINA.3
|
Gina
|
Fish sp.: rainbow runner
Uncertain Semantic Connection
|
|
Kapingamarangi
|
PN.KINA.3
|
Gina
|
Fish sp.: rainbow runner
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tongan
|
FJ.LEMO.1
|
Lemo/haki
|
Noyer, tenir dans l'eau pour faire noyer
|
|
East Uvea
|
FJ.LEMO.1
|
Lemo/hi
|
Tenir dans l'eau pour faire noyer
|
|
East Uvea
|
PN.LAQOA
|
Laʔoa
|
Avoir un corps étranger pris dans la gorge; être étranglé par un object avalé par mégarde
|
|
Tongan
|
PN.RAGI
|
Angi
|
To exercise leadership or control; to issue instructions (habitually); to preside over, lead, direct...
|
|
Tongan
|
PN.RAGI
|
Engi/naki
|
To exhort, to urge to greater zeal or diligence.... Présider à un ouvrage (Btn).
|
|
East Uvea
|
PN.RAGI
|
Lagi/aki
|
Chef temporaire, celui qui exerce les fonctions du chef de village pendant son absence; commander, coordonner, ordonner, diriger, prescrire
|
|
East Futuna
|
PN.RAGI
|
Lagi/ʔaki
|
Ordonner, prescrire, être responsable; responsabilité, devoirs, charges, ordres; responsable; chef de pêche (femme seulement).
|
|
Samoan
|
PN.RAGI
|
Lagi
|
To call out the different portions of food at a feast, and for whom intended
|
|
Tikopia
|
PN.RAGI
|
Rangi
|
Invoke, summon
|
|
Tikopia
|
PN.RAGI
|
Rangi/aki
|
Summon
|
|
New Zealand Maori
|
PN.RAGI
|
Rangi
|
Chief (generally in the form of respectful address: E rangi).
|
|
Takuu
|
PN.RAGI
|
Lani/tia
|
Receive something when things are divided or distributed; not be left out, be included in a group
|
|
Rennellese
|
PN.RAGI
|
Gangi
|
To present a heap from the offerings to a guest; such an offering
|
|
Sikaiana
|
PN.RAGI
|
Lani/ttia
|
To be divided into equal portions among many different people.
|
|
Tongan
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasia
|
To be weighed down, burdened (lit. or fig.)
|
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasia
|
Be too heavy for, weigh down [NUP]
|
|
East Uvea
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasi-a
|
Plié sous le poids
|
|
Samoan
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafatia
|
To be weighed down; burdened, oppressed; dead
|
|
Tokelau
|
PN.MAFA-TIA
|
Maafatia
|
Be deeply upset; be bereaved, deeply sad; suffer, be overcome
|
|
Nukuoro
|
PN.MAFA-TIA
|
Dae/mahadia, -lia
|
Heavy, oppressive, hard to take
|
|
Tahitian
|
PN.MAFA-TIA
|
Mahatea
|
To be weary of a thing
Problematic
|
|
Rennellese
|
PN.MAFA-TIA
|
Mahatia
|
To be weighted down
|
|
Tongan
|
PN.TAKA-MILO
|
Maakamio
|
To sit or lie about, or just stroll round, doing nothing, when one ought to be up and doing one's duty
Problematic
|
|
East Uvea
|
PN.GAOGAO
|
Gaogao
|
Désert, abandonné (en parlant d'un endroit)
|
|
East Uvea
|
XW.MATINI
|
Masini
|
Offrande de kava aux divinités d'autrefois
|
|
East Futuna
|
XW.MATINI
|
Matini (obs.)
|
Bouquet de cocos, de bananes, arrachés de leur tronc pour des cérémonies paiennes
|
|
Samoan
|
XW.MATINI
|
Matini
|
An offering of branches of certain trees, to induce *aitu* to pass over the place where they are hung without calling in.
|
|
Tikopia
|
XW.MATINI
|
Matini
|
Flag, pennant; barkcloth streamer (?for *noa*, ritual streamer of barkcloth or leaf marker, as memorial decoration, temple offering, or taboo sign)
Uncertain Semantic Connection
|
|
Tongan
|
PN.MAA-UNU
|
Maʔunu
|
Tomber à travers un panier, par les fentes d'un plancher
|
|
Tongan
|
PN.MAQI
|
Meʔi/te
|
Honorific for *na'a*: (of children) stop crying.
|
|
Tongan
|
PN.MAQI
|
Mei/te
|
Ne fais pas, cesse
|
|
East Uvea
|
PN.MAQI
|
Mai/te, mai/ne
|
(obs.) Gardez-vous de, ne faites pas, cessez
|
|
Hawaiian
|
PN.MAQI
|
Mai
|
Preverbal particle of negative command: don't
|
|
Tongan
|
XW.MATI.2
|
Mesi/masi
|
Neither green nor dry; partially dry (of wood, bark, leaves)
|
|
Tongan
|
XW.MATI.2
|
Masi
|
Partially dry (= mesimasi), but applied only to paper-mulberry bark (*tutu*).
|
|
East Uvea
|
XW.MATI.2
|
Masi/masi (obs.)
|
Vieux, fané, flétri; (coco) cueilli depuis longtemps
|
|
East Futuna
|
XW.MATI.2
|
Mati
|
Laisser à jaunir (feuilles de tabac ou semences de taro)
|
|
Samoan
|
XW.MATI.2
|
Mati
|
Stale, as water that has been left for some time, or coconuts picked some days before; also of *'ava*
|
|
Nukuoro
|
XW.MATI.2
|
Madi
|
To add organic material to the taro bog
Problematic
|
|
Tongan
|
XW.MATINI
|
Mesini
|
Offrande du kava aux Dieux
|
|
East Uvea
|
PN.MA-LEPE
|
Malepe
|
Tomber en quantité, tomber en déconfiture
|
|
East Uvea
|
PN.MOLOKAU.A
|
Molokau
|
Centipède
|
|
East Uvea
|
MP.MALUU.A
|
Maaluu
|
Etre adouci, rendu tendre, doux, mou
|
|
East Uvea
|
PN.MOMI
|
Gutu momi
|
Qui n'a pas de dents
|
|
East Futuna
|
PN.MANUU-QIA
|
Manuʔia
|
Être comblé, être heureux; bonheur, chance; à votre santé!
|
|
East Uvea
|
OC.MANUKA.1
|
Manuka(nuka) (obs.)
|
Maladie, plaie; périr, mourir, détruire, être détruit (terme respectueux, en parlant du Roi, de sa maison, d'une église)
|
|
Tongan
|
MP.MURI.1A
|
Mui/a
|
To follow up, follow after, pursue; to remember (a promise)
|
|
East Futuna
|
PN.NAO
|
Nao/nao
|
Sorte de pêche improvisée à la main effectuée par les femmes
|