Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Takuu
|
XW.LAFU.3
|
Lahu/tia
|
Sick from eating bad food; rash appearing on skin after eating food to which one is allergic
|
Mangareva
|
PN.NEFU.2B
|
Pa/neʔu
|
Etre gris, sale, couvert de poussière; être flétri, qui a perdu sa fraîcheur, sa couleur
|
Rarotongan
|
PN.NEFU.2B
|
Neʔu
|
Moulder, tarnish
|
Tongan
|
PN.PEWA
|
Pa/peva, ta/peva
|
To sprain one's ankle
|
Tongan
|
CC.PII.2B
|
Pii/ponu
|
Wet through, saturated
Problematic
|
Tongan
|
NP.TELE.3B
|
Tele/ʔa
|
Valley, gully, dale
Problematic
|
East Uvea
|
PN.TAU-QA
|
Tauʔa
|
Les gens dan la cérémonie du kava; lieu opposé de l'*alofi* où se trouvent les *tano'a* dans la cérémonie du kava
|
Tongan
|
PN.TAU-SALA
|
Touhala
|
To do at the wrong time, etc.
|
Tongan
|
SO.TAU.10
|
Tou/ia
|
Atteint, blessé
Problematic
|
Tongan
|
PN.TAU-TAMA
|
Toutama
|
To give suck, to suckle a child; woman suckling a child. Nourrice (Btn).
|
East Uvea
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama
|
Nourricier, celui qui prend soin d'un enfant
|
Samoan
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama/a
|
To suckle (a Manu'a word for *faailele*). (Of woman) be excused from social duties owing to having an infant to care for (Mnr).
|
Rennellese
|
PN.TAU-TAMA
|
Tau tama
|
(of women) To bear or have children or a child; to have young, as a bird or animal
|
Tongan
|
PN.TAU-TONU
|
Toutonu
|
To do at the proper time or times.... À temps, à propos (Btn).
|
East Futuna
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
Être à temps, être à propos; être aligné, être en ligne
|
East Uvea
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
A propos, juste à temps
|
Samoan
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
To come right, to come direct to a party. Score a hit, hit the target (Mnr).
|
Nukuoro
|
PN.TAU-TONU
|
Daudonu
|
Gentle, mild-mannered, soft-spoken,
Uncertain Semantic Connection
|
Tikopia
|
PN.TAU-TONU
|
Tautonu
|
Exactly, precisely, correctly
|
Tongan
|
XW.TUQURI
|
Tuʔui
|
To visit (a bereaved person) with a present of food (after the funeral is over); present of food so given
|
East Uvea
|
XW.TUQURI
|
Tuʔuli
|
Visite de condoléance avec des vivres
|
East Futuna
|
XW.TUQURI
|
Tuʔuli
|
Rendre visite avec des vivres ou des biens (pour un deuil, ou lorsqu'un roi est malade, ou pour visiter un travail collectif)
|
Tongan
|
PN.TUQU-GA.2
|
Tuʔuna
|
To be piled up; to be plentiful or numerous, or too plentiful, etc.
Problematic
|
Tongan
|
OC.WILI.1A
|
Vilo
|
To rotate fast, twirl, spin; brandish (a weapon).
Phonologically Irregular
|
Tongan
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faʔiteliha
|
To please oneself, to choose or decide for oneself, do as one pleases
|
East Uvea
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faʔitaliha
|
Liberté; faire à son gré, agir librement
|
East Futuna
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faitalisa
|
Agir librement
|
Samoan
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faitalia
|
Will, choice; to do as one chooses
|
Tokelau
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faitalia
|
Do as one pleases
|
Tongan
|
PN.SOIFUA
|
Hooifua
|
To feel fresh and comfortable (esp. after a bath); also regal for *lelei* (well, in good health)
|
Tongan
|
PN.SOIFUA
|
Seifua
|
Parole que l’on addresse à un enfant qui éternue
Problematic
|
East Uvea
|
PN.SOIFUA
|
Hoifua
|
A vos souhaits! (se disait quand le Roi éternuait)
|
East Uvea
|
PN.SOIFUA
|
Hoifua
|
Beau, joli de corps et de visage, agréable au toucher
|
Rennellese
|
PN.SOIFUA
|
Soihua
|
To make profane, release taboo; to free or be free from contamination or disease, as of man or plants; to be calm; to escape or recover from sickness
|
Samoan
|
PN.SOIFUA
|
Soifua
|
Life, to live (of chiefs). Health (po.) (Mnr).
|
East Futuna
|
SO.TEQE-MUU
|
Faka/leʔemuʔu
|
Faire taire; se taire; sans prendre part à la conversation (postverbe).
Phonologically Irregular
|
East Uvea
|
NP.ALOA
|
ʔAloa
|
Expression dont on se sert pour attirer l'attention de qn. qui passe: mon cher, ma chère; expression de tendresse utilisé entre les époux; les enfants s'en servent pour les parents ou les personnages auxquels ils doivent le respect
|
East Futuna
|
NP.ALOA
|
Aloa
|
Terme d'appellation ou de désignation, familier (qand on ne connait pas le nom de quelqu'un): homme! femme! (s'employait autrefois surtout entre hommes)
|
Samoan
|
NP.ALOA
|
Aloa
|
Interjection of joyful surprise (Oi aloā, 'a 'e sau!)
|
Samoan
|
NP.ALOA
|
Aloa-ina
|
To be treated with respect
|
Tokelau
|
NP.ALOA
|
Āloa
|
Be treated with attention and respect, be recognized
|
Tahitian
|
NP.ALOA
|
Aroa. Aroā (Aca).
|
Kind, hospitable to visitors
|
New Zealand Maori
|
NP.ALOA
|
Aro(w)aa
|
Be comprehended, be understood
Problematic
|
Tongan
|
NP.SAU-GA.*
|
ʔAunga
|
(of meat or a dead body, etc.) To putrefy, to be in a state of decomposition. Gâté, qui sent mauvais (Btn).
Problematic
|
Tikopia
|
SO.TEQE-MUU
|
Faka/seemuu
|
Silent
|
West Uvea
|
SO.TEQE-MUU
|
Faga/semu
|
Triste, silencieux
|
East Uvea
|
PN.QAI.1
|
ʔAi/ʔaki
|
Placer avec
|
Tongan
|
PN.QAI.1
|
Ai/aki
|
Placer
|
East Uvea
|
FJ.RAU.3
|
Lau/akuma
|
Dernière feuille d'un bout de toiture
|
East Uvea
|
FJ.RAU.3
|
ʔAto lau
|
Toit de pandanus; faire une toiture, couvrir une maison
|