Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Ifira-Mele
|
PN.GALI.1
|
Goria
|
Gnaw, nibble
|
Ifira-Mele
|
MP.MUU.2
|
Guu/guu
|
Fresh-water fish sp.
Problematic
|
Ifira-Mele
|
PN.NUMI.1
|
Ka/nuumwia
|
Crumple up, squeeze, strangle
Phonologically Irregular
|
Ifira-Mele
|
EC.UKAU
|
Kau
|
Skin disease (possibly elephantiasis)
|
Ifira-Mele
|
CP.KONO
|
Kono/kono
|
Kind of fighting spear
Uncertain Semantic Connection
|
Ifira-Mele
|
NP.LALA.2
|
Rraa/ia
|
Scatter (of a school of fish)
|
Ifira-Mele
|
NP.MUU.3
|
Taa/muu/muu
|
Deep, low-pitched (voice)
|
Ifira-Mele
|
PN.TUQU-TAKI
|
Tuutaki
|
Joint (of body)
|
Ifira-Mele
|
PN.TUQU-TAKI
|
Tuutaki/na
|
To join (vt).
|
Samoan
|
PN.TUKI.C
|
Tuʔi
|
The larger of two wooden gongs in a pair of *pātē*, or one of a pair of *lali*
|
Hawaiian
|
AN.IPU
|
Ipu
|
Bottle gourd (Lagenaria siceraria); general name for vessel or container
|
Hawaiian
|
AN.RAMA
|
Lama/lama
|
To go torch-fishing
|
Hawaiian
|
PN.MUQA-KI
|
Mua
|
Leader, senior partner, senior
|
Hawaiian
|
PN.PEE-HENA
|
Peenaa
|
Like that; to do or say like that (Rare).
|
Samoan
|
PN.PEE-HENA
|
Peenaa
|
About this time. Like that (Mnr).
|
Hawaiian
|
PN.PEE-HENI
|
Penei
|
This way, like this...
|
Samoan
|
XW.KALE.2
|
ʔA/ʔale
|
A driving in war; a rout
|
Samoan
|
XW.KALE.2
|
A/ʔale
|
Prompt, doing with despatch.
|
Samoan
|
XW.KALE.2
|
ʔAle/ʔale
|
Be hasty, rash
|
Samoan
|
XW.KALE.2
|
ʔA/ʔale
|
Do something with undue haste, without proper consideration
|
Tokelau
|
XW.KALE.2
|
Kale
|
Chase (of canoe chasing flock of birds); (of more than one person) race, run
|
Tongan
|
XW.KALE.2
|
Ka/kale
|
(Of two or more persons) to run or hurry along
|
Samoan
|
XW.KALE.2
|
ʔAale/i
|
Drive (a canoe), paddle hard
|
Hawaiian
|
PN.MA-RAMA.C
|
Maalama
|
Take care of, care for, beware...
|
Samoan
|
CP.POQOI
|
Poi
|
Kind of food made by mashing ripe bananas and coconut cream
|
Hawaiian
|
PN.HURU.B
|
Ulu
|
Possessed by a god; inspired by a spirit...
|
Hawaiian
|
OC.HURU.A
|
Ulu
|
To grow, increase, spread...
Uncertain Semantic Connection
|
Penrhyn
|
PN.KAFU.B
|
Kahu
|
Membrane
|
Hawaiian
|
CE.REI-GAA
|
Leina
|
Spring, leap, bound; place to leap from
|
Hawaiian
|
CE.REI-GAA
|
Leina-a-ke-akua
|
Place where the spirits leaped into the nether world
|
Mangaia
|
CE.REI-GAA
|
Reinga
|
A jumping off place for bathers. (A word used on Atiu)
|
Mangareva
|
CE.REI-GAA
|
Re/reeinga kuʔane
|
Place where spirits leap into sea (I)
|
New Zealand Maori
|
CE.REI-GAA
|
Te Reinga
|
Place name. The point from which dead spirits leaped down to the underworld
|
Rarotongan
|
CE.REI-GAA
|
Reinga
|
Traces where someone has leaped over; leaping-over place
|
Tuamotu
|
CE.REI-GAA
|
Reeiŋa
|
Jumping-off place
|
Samoan
|
FJ.SAMA.2
|
Sama/sama
|
Yellow
|
Samoan
|
SO.PASA.2
|
Pasa/pasa/ʔi
|
To spread abroad what was secret
|
Nukuoro
|
SO.PASA.2
|
Basa
|
Speak, talk, say
|
Nukuoro
|
SO.PASA.2
|
Basa/lia
|
Be talked about
|
Tongan
|
PN.MAA-HINA
|
Maahine/hina
|
To show up white, to present a white appearance
|
Tokelau
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Light, beam (n); be clear, be distinct
|
Samoan
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
To shine, of fire. Shine (on), flash (on) (Mnr).
|
East Uvea
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Transparent, qui laisse passer la lumière; clair (étoffe); troué, percé
|
East Futuna
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Briller (phare, lumière), éblouir (intransitif)
|
New Zealand Maori
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
Kindle
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina/ina
|
Bask
Uncertain Semantic Connection
|
Tuamotu
|
CE.MA-INAINA
|
Maina(ina)
|
Angry, indignant, resentful
|
Ifira-Mele
|
EO.NOO-GIA
|
Kai/nuumwia
|
To ask (a person) for (something)
Phonologically Irregular
|
Tongan
|
MP.QOLOGAA
|
ʔOlongaa
|
A kind of tree with greyish leaves. (Its bark was formerly used for making string.)
|
Tongan
|
FJ.HOGAHOGA.A
|
Hongohongo
|
A kind of nettle (Urticaceae)
|