Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
PN.E.2
|
E
|
Préposition indiquant par qui l'action est faite. Case marker: agentive (Mtu).
|
New Zealand Maori
|
CE.E...ANA
|
E...ana
|
Imperfect tense, habitual tense
|
Rarotongan
|
CE.E...ANA
|
E...ana
|
Imperfect, habitual tense
|
Tahitian
|
CE.E...ANA
|
Tee...ana
|
Il est encore employée de nos jours pour indiquer le continuatif, soit le present indéfini
|
New Zealand Maori
|
PN.EQA.A
|
Ea
|
Appear above surface of water, horizon (of heavenly bodies); reappear
|
Marquesas
|
PN.EQA.A
|
Ea, ea (a)ʔe. Eea (Mtu).
|
Rise to surface of water. Reparaître sur l'eau
|
Mangareva
|
PN.EQA.A
|
Ea. Eea (Rch).
|
Take in air (of a diver). Respirer (se dit des plongeurs, qui remontent sur l'eau pour respirer). Jaillir, sourdre.
|
Nukuoro
|
PN.EQA.A
|
Ea
|
To surface (while swimming); to be on the surface of the water, stop swimming
|
Penrhyn
|
PN.EQA.A
|
Ea
|
Rise to surface of water
|
Rennellese
|
PN.EQA.A
|
Eʔa
|
Appear, come, go, arrive, penetrate
|
Sikaiana
|
PN.EQA.A
|
Eea
|
To appear above the surface of the water, as coral at low tide.
|
Kapingamarangi
|
PN.EQA.A
|
Ae
|
To broach the surface of the water, to surface (fish)
Phonologically Irregular
|
East Futuna
|
PN.EQA.A
|
E/ea
|
Déborder (liquide par pression sur le contenant)
|
West Uvea
|
XO.QEFA
|
Efa
|
Grand (de grande taille); grand (par le volume); grand (par l'importance sociale); dans une suite verbale, sert d'intensif: très
|
Rotuman
|
XW.EFE
|
Efe
|
Refuse of grated coconut or arrowroot after mixing with water and squeezing out
Borrowed
|
Tongan
|
XW.EFE
|
Efe
|
Sediment from coconut oil; refuse of kava after pounding and straining
|
Sikaiana
|
AN.EFU.1
|
Ehu
|
Dirty (of water)
|
East Futuna
|
XW.EFU.2
|
Efu
|
Espece de nattes fines
|
Tahitian
|
TA.EE-IA
|
Eie
|
Old plural form qui, pour beaucoup de locuteurs modernes, ont perdu tout rapport avec le nombre
|
West Uvea
|
PN.QELO
|
Elo
|
(Tubercule) pourri en terre [Heo Dialect]; (poisson) pourri [Muli Dialect]
|
Mangareva
|
PN.QEMI
|
Emi. Emi/emi (Rch).
|
Trembler de crainte ou de colère. Frémir; trembler de passion (Rch).
|
New Zealand Maori
|
NP.ENE.2
|
Ene(ene)
|
Endeavour to get something by flattery; flatter, cajole
|
Niue
|
PN.QENE
|
Ene, kene, tene
|
To poke (usually refers to very careful poking with a rod into cavity to get an animal to come out)
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
NP.EE-NEI
|
Enei
|
Ci, celui-ci, ceux-ci, ci, actuellement, maintenant, présentement
|
Easter Island
|
EP.QEO
|
ʔEo
|
Fragrant, odorous, perfumed, scented; aroma, fragrance, odour, perfume, scent, smell
|
Marquesas
|
EP.QEO
|
ʔEoʔeo
|
Qui exhale une odeur forte, couvé, gâté, pourri (en parlant des oeufs)
|
Mangareva
|
EP.QEO
|
Eo
|
Exhaler mauvaise odeur; infecter
|
Easter Island
|
OC.QEPA
|
ʔEpa
|
Tendido horizontalmente
|
East Uvea
|
OC.QEPA
|
Epa
|
Lit a plusieurs nattes
|
Pukapuka
|
OC.QEPA
|
Epa/epa
|
Sleeping mat best type of mat made from laukie material
|
Rennellese
|
OC.QEPA
|
Epa
|
Small mat, formerly also the ceremonial mat on which Tehu'aigabenga or Tehainga'atua was supported to sit and rest
|
Takuu
|
OC.QEPA
|
Epa
|
Coconut leaf mat in a clan elder's house on which the elder lies, and on which very sick people are ritually treated; woven container for turmeric powder stored inside a section of large-diameter bamboo
|
Tikopia
|
OC.QEPA
|
Epa
|
Ritual offering of finely plaited Pandanus mats
|
Niue
|
PN.QEPO
|
Epo(epo). N/epo(n/epo) (McE)
|
Lick, taste
Phonologically Irregular
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.QEPO
|
Epo/sia
|
To taste
|
Easter Island
|
EP.QETE.*
|
ʔEʔete
|
Disgusting, having bad taste; get angry, indignant, be in bad humour
|
Easter Island
|
EP.QETE.*
|
Haka/ʔeʔete
|
Reject something with disgust, show disgust at something
|
Marquesas
|
EP.QETE.*
|
Ete/ete
|
Tremble [Southeast Marquesan Dialect]
|
Mangareva
|
EP.QETE.*
|
Ete
|
Afraid
|
Pukapuka
|
PN.QETE-QETE
|
Waka/eteete
|
Make something frightening to keep people away
|
Tahitian
|
EP.QETE.*
|
Ete/ete
|
Shocked, disgusted, shamed
|
East Uvea
|
PN.QETE-QETE
|
(ʔE)ʔete
|
Agir avec precaution
|
Pukapuka
|
PN.QETE-QETE
|
Ete
|
Be respectful, heedful, show deference; afraid of, fear
|
Pukapuka
|
PN.QETE-QETE
|
Waka/ete/ngia
|
Draw back, retreat
|
Rennellese
|
PN.QETE-QETE
|
ʔEte/ʔaki
|
Be under strict taboo, sacred, not promiscuous
|
Tongan
|
PN.QETE-QETE
|
ʔEte(ʔete)
|
Walk on toe, heel, edge of foot (as when sore)
|
East Futuna
|
MP.QETI
|
Gegeti
|
Husk/strip with teeth
Problematic
|
East Uvea
|
MP.QETI
|
ʔEsi
|
Oter l'enveloppe d'un coco
|
Mangareva
|
MP.QETI
|
Eti
|
Tear with teeth. Déchirer quelque chose avec les dents; enlever les épines des feuilles du pandanus pour les rendre maniables; ôter les arêtes de poissons
|
Niue
|
MP.QETI
|
Eti
|
To bite off (as rind of sugarcane, etc)
|