Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Hawaiian
|
PN.E.1B
|
ʔEe-
|
Prefix to numerals, inanimate
|
New Zealand Maori
|
PN.E.1B
|
E
|
Particle used before the interrogative *hia* and the cardinal numbers from two to nine, in a statement regarding the number of articles
|
Takuu
|
PN.E.1B
|
E, ee
|
Particle placed before numerals and certain other words referring to things that can be counted
|
Marquesas
|
NP.NEI
|
É/nei
|
Ce, cet, cette, ceci...
|
Marquesas
|
MP.QATUA
|
Atua, etua
|
Très habile; artiste
|
Mangareva
|
PN.TOQA
|
ʔAre/toa
|
Être actif; fort, robuste; courageux, brave
|
Marquesas
|
PN.TOQA
|
Faé/toa, haé/toa (MQN)
|
Gens, peuple, famille, peuplade, personnes, sujets, serviteurs
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
NP.MAMA.5
|
Hakamama (NKH), hamama (te haha) (Ua Huka), haʔamama (i te fafa) (Fatu Hiva)
|
Bâiller, yawn
|
Marquesas
|
CE.KAI-UU
|
Manu kaiu
|
Sauterelle
|
Rapa
|
MQ.KIRI-GUTU
|
Kirinutu (-ngutu?)
|
Palate
Problematic
|
New Zealand Maori
|
MQ.KIRI-GUTU
|
Kiringutu
|
Discuss continuously with sinister meaning
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
EC.PA-LAFA
|
Ko/áha
|
Marcher ou tenir les jambes écartées; perce-oreille (insecte); [Southeast Marquesan Dialect] se servir d'une corde pour monter sur les arbres au tronc lisse
|
Marquesas
|
MQ.KO-TUTO
|
Kotuto(tuto)
|
Parler bas et seul; réfléchir, méditer
|
Marquesas
|
MQ.KO-TUTO
|
Kai/tuto
|
Réfléchir, méditer; réveur, pensif
|
New Zealand Maori
|
PN.MA-KAKA
|
Maakaka
|
A rite to make a human body *tapu*, to prevent it being eaten
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
PN.MATE-GA
|
Maatenga
|
Head
Uncertain Semantic Connection
|
Rarotongan
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Death; a passion, craze
|
Tuamotu
|
PN.MATE-GA
|
Mateeŋa
|
Death, decease; the act of dying
|
Mangareva
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Dead, death; illness
|
Easter Island
|
PN.MATE-GA
|
Mateŋa
|
Agony; death
|
Tongan
|
PN.MATE-GA
|
Matenga, mateʔanga
|
Source, origin, reason or cause of death
|
Niue
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Habit (tends to refer to bad or hurtful habits); to hurt, to feel pain
|
East Uvea
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Mort (n); mourir
|
East Futuna
|
PN.MATE-GA
|
Maatega
|
Accident mortel (incluant plusieurs personnes)
|
Tikopia
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Death
|
West Uvea
|
PN.MATE-GA
|
Matenga
|
Plaie, cicatrice
|
Rennellese
|
PN.MATE-GA
|
Maatenga
|
Deathly sickness, death, severe injury
|
Ifira-Mele
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Death
|
Emae
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Death
|
Marquesas
|
PN.MATE-GA
|
Matena
|
Mort (sf)
|
Marquesas
|
PN.MATE-GA
|
Mate/te/ka (MQN), mate/te/na (MQS)
|
Pleurer, se lamenter
|
Mangareva
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Mort, maladie
|
Marquesas
|
PN.MISI.A
|
Miti
|
Regretter vivement, se lamenter au sujet de quelqu'un
Phonologically Irregular
|
Mangareva
|
MQ.KIHA
|
Mau ki/kiʔa
|
Tenir fermement
|
Marquesas
|
MQ.KIHA
|
Ki/kiha (MQS), ʔi/ʔiha
|
Plein de substance nutritive, qui rassasie vite
|
Mangareva
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Bois, échafaudage où l'on dépose quelquechose; échafauder, soutenir
|
Tahitian
|
CE.TEKA.3
|
Tea
|
Any piece of wood fastened crossways; a beam, rafter, a horizontal stick
|
Tahitian
|
CE.TEKA.3
|
Teʔa
|
Linteau, poutre transversale, solive...toute pièce de bois attachée en travers d'une poutre; support d'un auvent, d'un bananier etc.
|
Tuamotu
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Strut, crossing-piece used on the *hopai* [scoop-net]
|
New Zealand Maori
|
CE.TEKA.3
|
Teka
|
Cross-pieces lashed onto a pole to make a rough ladder; projecting foot piece on a *ko* [digging stick] by which it was forced into the ground
|
Tongan
|
NP.LAKIA
|
Lekia
|
Sorte de mouche qui vole sans cesse; (par fig.) inconstant
Problematic
|
East Uvea
|
PN.QARA-FAKI
|
ʔAlafaki te ʔumu
|
Préparer des vivres avant le jour
|
East Uvea
|
PN.FELA
|
Fela
|
Oeil, yeux (terme de mépris)
|
Tongan
|
EO.QAFU.2
|
Afu/gi
|
Jeter copieusement, couvrir
|
Tongan
|
NP.QAGA.2
|
Aga/aga
|
Contenant
|
Tongan
|
PN.QUHI.3
|
ʔUhi/nga
|
Meaning; reason, object, purpose; argument, contention, position, view, attitude
|
East Uvea
|
PN.QUHI.3
|
Kote/ʔuhi
|
Parce que, à cause de
Borrowed
|
East Uvea
|
PN.QUHI.3
|
ʔUhi/ga
|
Raison, motif; signification, sens; prétexte
Borrowed
|
Tongan
|
MP.AWA
|
Ava/ngi, ava/ki
|
To perforate, make a hole or opening in; to scuttle (a ship); to lift so as to leave a little space underneath
|
Samoan
|
SO.QEPU
|
Epu-a
|
To stir about, to stir up (as water); to stir round, as arrowroot in preparing it
|