Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Futuna
|
PN.FATUGA.1
|
Fotuga
|
Espace entre les parties latérales des maisons et les pans de feuilles de la toiture
|
Tongan
|
FJ.SAGA.1A
|
Hanga
|
Mat-weaving or tapa-making
|
East Futuna
|
SO.SAGA.1C
|
Saga
|
Présents entre les parents des mariés
|
Samoan
|
SO.SAGA.1C
|
Saga
|
A dowry, property given by the woman's family at her marriage
|
Tongan
|
PN.KISI.1
|
Kihi/ʔi, hikiʔi
|
Small, insignificant (preposed to noun)
|
Tongan
|
PN.KISI.1
|
Kiʔi
|
Small, little, tiny, young (preposed to noun)
|
East Uvea
|
NP.KIINAKI.*
|
Kiitaki
|
Manger quelque chose avec la noix de coco
|
East Futuna
|
NP.KIINAKI.*
|
Kiitaki
|
Manger des tubercules ou des bananes mûres avec de la pulpe de coco; sevrage
|
Tongan
|
NP.KIINAKI.*
|
Kataki
|
To eat two different kinds of vegetable food together (instead of vegetable and *kiki*). Manger qc. avec la noix de cocos (Btn).
|
East Uvea
|
PN.KIKI.1
|
Kiikii
|
Fricot, chose que l'on mange avec une autre
|
East Futuna
|
PN.KIKI.1
|
Kiki
|
Chose que l'on mange avec une autre; manger son fricot avec son pain.
|
East Uvea
|
PN.RAGI
|
Lagi/aki
|
Chef temporaire, celui qui exerce les fonctions du chef de village pendant son absence; commander, coordonner, ordonner, diriger, prescrire
|
Sikaiana
|
PN.RAGI
|
Lani/ttia
|
To be divided into equal portions among many different people.
|
Tongan
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasia
|
To be weighed down, burdened (lit. or fig.)
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasia
|
Be too heavy for, weigh down [NUP]
|
East Uvea
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafasi-a
|
Plié sous le poids
|
Samoan
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafatia
|
To be weighed down; burdened, oppressed; dead
|
Tokelau
|
PN.MAFA-TIA
|
Maafatia
|
Be deeply upset; be bereaved, deeply sad; suffer, be overcome
|
Nukuoro
|
PN.MAFA-TIA
|
Dae/mahadia, -lia
|
Heavy, oppressive, hard to take
|
Tahitian
|
PN.MAFA-TIA
|
Mahatea
|
To be weary of a thing
Problematic
|
Rennellese
|
PN.MAFA-TIA
|
Mahatia
|
To be weighted down
|
Tongan
|
PN.TAKA-MILO
|
Maakamio
|
To sit or lie about, or just stroll round, doing nothing, when one ought to be up and doing one's duty
Problematic
|
East Uvea
|
XW.MATINI
|
Masini
|
Offrande de kava aux divinités d'autrefois
|
East Futuna
|
XW.MATINI
|
Matini (obs.)
|
Bouquet de cocos, de bananes, arrachés de leur tronc pour des cérémonies paiennes
|
Samoan
|
XW.MATINI
|
Matini
|
An offering of branches of certain trees, to induce *aitu* to pass over the place where they are hung without calling in.
|
Tikopia
|
XW.MATINI
|
Matini
|
Flag, pennant; barkcloth streamer (?for *noa*, ritual streamer of barkcloth or leaf marker, as memorial decoration, temple offering, or taboo sign)
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
PN.MAA-UNU
|
Maʔunu
|
Tomber à travers un panier, par les fentes d'un plancher
|
East Uvea
|
PN.MAQI
|
Mai/te, mai/ne
|
(obs.) Gardez-vous de, ne faites pas, cessez
|
Tuvalu
|
PN.MATA.5
|
Mata/loa
|
Door, gate
|
Tuvalu
|
CP.TUKU.A
|
Ma/tuku ki lalo
|
To drop down, recede [ex. population]
|
Tuvalu
|
PN.TAU-.14
|
Tau
|
Fruit marking prefix
|
Tuvalu
|
PN.TAU-.14
|
Tau/tolu
|
Threesome, group of three (animals and fruit)
|
Tuvalu
|
MP.SUKI.A
|
Ma/suki/suki
|
To pain, ache; to have stabbing pains; (of cold) biting
|
Tuvalu
|
AN.MASI.1
|
Masi
|
Biscuit, cabin cracker
Uncertain Semantic Connection
|
Tuvalu
|
PN.E.1B
|
E
|
Marker placed before numerals
|
Tuvalu
|
PN.MATE-GA
|
Matega
|
Death (the state of being dead, the act of dying)
|
Tuvalu
|
XW.FAI-TALIHA
|
Faitalia
|
No matter what, whatever the circumstances
|
Tuvalu
|
PN.KIKI.1
|
Kiki
|
To eat one food with another; to mix foods in the mouth. Protein (may refer to meat, fish or anything else eaten with rice, *pulaka* etc.; to eat protein or other food with rice (Jsn).
|
Tuvalu
|
PN.MAFA-TIA
|
Mafatia (pl. maafatia)
|
To be weighed down, under pressure; depressed, sad (*loto mafatia*)
|
Hawaiian
|
PN.MAQI
|
Mai
|
Preverbal particle of negative command: don't
|
Tongan
|
XW.MATI.2
|
Mesi/masi
|
Neither green nor dry; partially dry (of wood, bark, leaves)
|
Tongan
|
XW.MATI.2
|
Masi
|
Partially dry (= mesimasi), but applied only to paper-mulberry bark (*tutu*).
|
East Uvea
|
XW.MATI.2
|
Masi/masi (obs.)
|
Vieux, fané, flétri; (coco) cueilli depuis longtemps
|
East Futuna
|
XW.MATI.2
|
Mati
|
Laisser à jaunir (feuilles de tabac ou semences de taro)
|
Samoan
|
XW.MATI.2
|
Mati
|
Stale, as water that has been left for some time, or coconuts picked some days before; also of *'ava*
|
Nukuoro
|
XW.MATI.2
|
Madi
|
To add organic material to the taro bog
Problematic
|
East Uvea
|
PN.MA-LEPE
|
Malepe
|
Tomber en quantité, tomber en déconfiture
|
East Uvea
|
MP.MALUU.A
|
Maaluu
|
Etre adouci, rendu tendre, doux, mou
|
East Futuna
|
MP.MANUU
|
Manuu, monuu
|
Heureusement que...
|
East Futuna
|
PN.MANUU-QIA
|
Manuʔia
|
Être comblé, être heureux; bonheur, chance; à votre santé!
|