Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Uvea
|
XW.MATI.2
|
Masi/masi (obs.)
|
Vieux, fané, flétri; (coco) cueilli depuis longtemps
|
East Futuna
|
XW.MATI.2
|
Mati
|
Laisser à jaunir (feuilles de tabac ou semences de taro)
|
Samoan
|
XW.MATI.2
|
Mati
|
Stale, as water that has been left for some time, or coconuts picked some days before; also of *'ava*
|
Nukuoro
|
XW.MATI.2
|
Madi
|
To add organic material to the taro bog
Problematic
|
East Uvea
|
PN.MA-LEPE
|
Malepe
|
Tomber en quantité, tomber en déconfiture
|
East Uvea
|
MP.MALUU.A
|
Maaluu
|
Etre adouci, rendu tendre, doux, mou
|
East Futuna
|
MP.MANUU
|
Manuu, monuu
|
Heureusement que...
|
East Futuna
|
PN.MANUU-QIA
|
Manuʔia
|
Être comblé, être heureux; bonheur, chance; à votre santé!
|
East Uvea
|
OC.MANUKA.1
|
Manuka(nuka) (obs.)
|
Maladie, plaie; périr, mourir, détruire, être détruit (terme respectueux, en parlant du Roi, de sa maison, d'une église)
|
East Futuna
|
PN.NAO
|
Nao/nao
|
Sorte de pêche improvisée à la main effectuée par les femmes
|
Tongan
|
PN.QOPO
|
ʔOpo/tanga
|
Several layers of beaten paper-mulberry bark (*tutu*) laid together for further beating (in the process of making tapa cloth).
|
Samoan
|
XW.SAI
|
Sai
|
To be good looking (as a man, house, canoe &c)
|
Tongan
|
XW.SEPO.B
|
Sepo
|
K. stew, like thin porridge, made from pawpaw, pumpkin, or *kivi*. Soupe d'*olesi* (pawpaw) (Btn)..
Borrowed
|
Samoan
|
FJ.HIFO.C
|
Ifo
|
To bow down, as do those conquered in war. Give in, surrender; make a formal apology (Mnr).
|
Samoan
|
FJ.HIFO.C
|
Ifo/ga
|
A ceremonial request for forgiveness made by an offender and his kinsmen to those injured
|
Tongan
|
TO.TIQI
|
Toe(toe) siʔi
|
To remain or be left to a small extent. Rester peu (Btn).
|
Tongan
|
PN.TAQU.2B
|
Toʔu tangata
|
Generation (of human beings, or of men as distinguished from women); persons of about the same age. Contemporain (Btn).
|
East Futuna
|
PN.TAU-TAMA
|
Tautama
|
Nourrice, nourricier; qui nourrit ou élève un petit enfant
|
East Uvea
|
PN.QULU.2
|
ʔUlu
|
Marque du pluriel pour les arbres
|
East Uvea
|
PN.HUU.1
|
Hu/hu/i (obs.)
|
Interroger, questionner, demander
Borrowed
|
Tongan
|
PN.QUHI.1
|
ʔUhui
|
Questionner, demander
|
Tongan
|
PN.SAA-KILI.1
|
Hakili
|
To make a thorough examination of (looking in every nook and corner) in searching for something
|
Ifira-Mele
|
NP.LAFI.1
|
Gaa/rafi
|
Well-used everyday mats
Uncertain Semantic Connection
|
Hawaiian
|
AN.RAMA
|
Lama/lama
|
To go torch-fishing
|
Hawaiian
|
PN.MA-RAMA.C
|
Maalama
|
Take care of, care for, beware...
|
Samoan
|
CP.POQOI
|
Poi
|
Kind of food made by mashing ripe bananas and coconut cream
|
Samoan
|
FJ.SAMA.2
|
Sama/sama
|
Yellow
|
Tongan
|
PN.MAA-HINA
|
Maahine/hina
|
To show up white, to present a white appearance
|
Tokelau
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Light, beam (n); be clear, be distinct
|
Samoan
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
To shine, of fire. Shine (on), flash (on) (Mnr).
|
East Uvea
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Transparent, qui laisse passer la lumière; clair (étoffe); troué, percé
|
East Futuna
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina
|
Briller (phare, lumière), éblouir (intransitif)
|
New Zealand Maori
|
PN.MAA-HINA
|
Maina
|
Kindle
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
PN.MAA-HINA
|
Maaina/ina
|
Bask
Uncertain Semantic Connection
|
Tuamotu
|
CE.MA-INAINA
|
Maina(ina)
|
Angry, indignant, resentful
|
Tongan
|
MP.QOLOGAA
|
ʔOlongaa
|
A kind of tree with greyish leaves. (Its bark was formerly used for making string.)
|
Marquesas
|
NP.ASOGAA
|
Hoka
|
Shrubs or small trees (Pipturus spp.)
|
Nukumanu
|
PN.HOGAHOGA.B
|
Matai/ona
|
Thorny bush
|
Emae
|
MP.QATULE
|
Ture
|
Mackerel (Rastrelliger)
|
Marquesas
|
CE.HIKO.2
|
Ko/hiko tama, pa/hiko tama
|
Défaillance après les couches
|
East Uvea
|
PN.SIGO
|
Hi/higo
|
Se comporter d'une facon peu sensée, anormale, dérangée; stupide
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
CE.MAA-KUU
|
Maaʔuu
|
Mouillé
|
East Futuna
|
CE.PUKAA
|
Puukaa/kaa
|
Homme malin, rusé
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
TA.MAKU-ROA
|
Maʔuroa
|
Paille-en-queue (Deux oiseaux portent ce nom: le *ma'uroa hope'ura* ou *tava'e* et le *ma'uroa hopetea* ou *pētea*).
|
Tahitian
|
TA.MAKU-ROA
|
Mauroa
|
The tropic bird
|
Tuamotu
|
TA.MAKU-ROA
|
Makuroa
|
A variety of tropic bird: it has two long filamentous tail feathers of pure white, instead of red)
|
Nukuoro
|
CE.AKIAKI.B
|
Tea ma agiagi
|
Dead white (whitest hue imaginable)
|
Tahitian
|
CE.KALE-KALE.A
|
Areare
|
Sickness, qualmishness of the stomach, as in sea-sickness; perturbation of mind
|
Tuamotu
|
CE.KALE-KALE.A
|
Hoo/karekare
|
To be qualmish, feel sick to the stomach, slightly nauseated...
|
Mangareva
|
OC.MULE.1
|
Mure
|
To be finished, to have nothing remaining
Uncertain Semantic Connection
|