Search Pollex Online

in

16775 Results matching "ma" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
East Uvea XW.MATI.2 Masi/masi (obs.) Vieux, fané, flétri; (coco) cueilli depuis longtemps
East Futuna XW.MATI.2 Mati Laisser à jaunir (feuilles de tabac ou semences de taro)
Samoan XW.MATI.2 Mati Stale, as water that has been left for some time, or coconuts picked some days before; also of *'ava*
Nukuoro XW.MATI.2 Madi To add organic material to the taro bog Problematic
East Uvea PN.MA-LEPE Malepe Tomber en quantité, tomber en déconfiture
East Uvea MP.MALUU.A Maaluu Etre adouci, rendu tendre, doux, mou
East Futuna MP.MANUU Manuu, monuu Heureusement que...
East Futuna PN.MANUU-QIA Manuʔia Être comblé, être heureux; bonheur, chance; à votre santé!
East Uvea OC.MANUKA.1 Manuka(nuka) (obs.) Maladie, plaie; périr, mourir, détruire, être détruit (terme respectueux, en parlant du Roi, de sa maison, d'une église)
East Futuna PN.NAO Nao/nao Sorte de pêche improvisée à la main effectuée par les femmes
Tongan PN.QOPO ʔOpo/tanga Several layers of beaten paper-mulberry bark (*tutu*) laid together for further beating (in the process of making tapa cloth).
Samoan XW.SAI Sai To be good looking (as a man, house, canoe &c)
Tongan XW.SEPO.B Sepo K. stew, like thin porridge, made from pawpaw, pumpkin, or *kivi*. Soupe d'*olesi* (pawpaw) (Btn).. Borrowed
Samoan FJ.HIFO.C Ifo To bow down, as do those conquered in war. Give in, surrender; make a formal apology (Mnr).
Samoan FJ.HIFO.C Ifo/ga A ceremonial request for forgiveness made by an offender and his kinsmen to those injured
Tongan TO.TIQI Toe(toe) siʔi To remain or be left to a small extent. Rester peu (Btn).
Tongan PN.TAQU.2B Toʔu tangata Generation (of human beings, or of men as distinguished from women); persons of about the same age. Contemporain (Btn).
East Futuna PN.TAU-TAMA Tautama Nourrice, nourricier; qui nourrit ou élève un petit enfant
East Uvea PN.QULU.2 ʔUlu Marque du pluriel pour les arbres
East Uvea PN.HUU.1 Hu/hu/i (obs.) Interroger, questionner, demander Borrowed
Tongan PN.QUHI.1 ʔUhui Questionner, demander
Tongan PN.SAA-KILI.1 Hakili To make a thorough examination of (looking in every nook and corner) in searching for something
Ifira-Mele NP.LAFI.1 Gaa/rafi Well-used everyday mats Uncertain Semantic Connection
Hawaiian AN.RAMA Lama/lama To go torch-fishing
Hawaiian PN.MA-RAMA.C Maalama Take care of, care for, beware...
Samoan CP.POQOI Poi Kind of food made by mashing ripe bananas and coconut cream
Samoan FJ.SAMA.2 Sama/sama Yellow
Tongan PN.MAA-HINA Maahine/hina To show up white, to present a white appearance
Tokelau PN.MAA-HINA Maaina Light, beam (n); be clear, be distinct
Samoan PN.MAA-HINA Maina To shine, of fire. Shine (on), flash (on) (Mnr).
East Uvea PN.MAA-HINA Maaina Transparent, qui laisse passer la lumière; clair (étoffe); troué, percé
East Futuna PN.MAA-HINA Maaina Briller (phare, lumière), éblouir (intransitif)
New Zealand Maori PN.MAA-HINA Maina Kindle Uncertain Semantic Connection
New Zealand Maori PN.MAA-HINA Maaina/ina Bask Uncertain Semantic Connection
Tuamotu CE.MA-INAINA Maina(ina) Angry, indignant, resentful
Tongan MP.QOLOGAA ʔOlongaa A kind of tree with greyish leaves. (Its bark was formerly used for making string.)
Marquesas NP.ASOGAA Hoka Shrubs or small trees (Pipturus spp.)
Nukumanu PN.HOGAHOGA.B Matai/ona Thorny bush
Emae MP.QATULE Ture Mackerel (Rastrelliger)
Marquesas CE.HIKO.2 Ko/hiko tama, pa/hiko tama Défaillance après les couches
East Uvea PN.SIGO Hi/higo Se comporter d'une facon peu sensée, anormale, dérangée; stupide Uncertain Semantic Connection
Tahitian CE.MAA-KUU Maaʔuu Mouillé
East Futuna CE.PUKAA Puukaa/kaa Homme malin, rusé Uncertain Semantic Connection
Tahitian TA.MAKU-ROA Maʔuroa Paille-en-queue (Deux oiseaux portent ce nom: le *ma'uroa hope'ura* ou *tava'e* et le *ma'uroa hopetea* ou *pētea*).
Tahitian TA.MAKU-ROA Mauroa The tropic bird
Tuamotu TA.MAKU-ROA Makuroa A variety of tropic bird: it has two long filamentous tail feathers of pure white, instead of red)
Nukuoro CE.AKIAKI.B Tea ma agiagi Dead white (whitest hue imaginable)
Tahitian CE.KALE-KALE.A Areare Sickness, qualmishness of the stomach, as in sea-sickness; perturbation of mind
Tuamotu CE.KALE-KALE.A Hoo/karekare To be qualmish, feel sick to the stomach, slightly nauseated...
Mangareva OC.MULE.1 Mure To be finished, to have nothing remaining Uncertain Semantic Connection