Search Pollex Online

in

1967 Results matching "'i" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
East Uvea PN.FE-QUNU Feunu/ʔi Faire un noeud, lier par un noeud, nouer; se reculer
Rarotongan CP.FIA- ʔIa Desire, thought
Mangareva NP.FIFI.2A ʔIʔi Embrouiller; perdre le fil de ses idées, être confus
Mangareva AN.FIHA.A ʔIa How many?
Rarotongan AN.FIHA.A ʔIa How many?
Mangareva NP.PESE.1 Peʔi Nom d'un chant accompagné d'une marche en cadence; chanter ainsi Phonologically Irregular
Rarotongan AN.FILI.1 ʔIri Select, choose
Marquesas CP.FILI.4 Hiʔi Be angry, in a rage
Mangareva CP.FILI.4 ʔIri Plaisanterie; plaisanter, faire des farces Uncertain Semantic Connection
Marquesas MP.FIRI.1 Hiʔi (MQN), fiʔi (MQS) Plait, braid. Entortiller, enrouler, s'enrouler; large tresse de bourre de coco.
Mangareva MP.FIRI.1 ʔIri Tresser; faire de la tresse en faisant des cordes et de la ficelle; cordage d'un radeau
Rarotongan MP.FIRI.1 ʔIri-a, -ʔia Plait, braid, twine
Mangareva CE.FIRIGA ʔIri, Irigama Mois d'Octobre
Hawaiian CE.FIRINAKI Hilinaʔi Lean on, rely on; trust confidence; believe, trust
Rarotongan CE.FIRINAKI ʔIrinaki-a, -ʔia Lean or rest on; rely on, have trust in
Mangareva EO.FILO ʔIro (plural ʔiʔiro, ʔiroʔiro) Faire des ficelles sur les cuisses à la manière traditionelle
Mangareva EO.FILO ʔIro Faire de la ficelle sur les cuisses
Rarotongan EO.FILO ʔIro Twist lines with palm on thigh
Rarotongan EP.FIRO.2 ʔIro First night of lunar cycle
Rarotongan PN.FIRO.1 Iro-a -ʔia -kia Mix, together, mix up, blend
Mangareva EP.FINA.2 ʔIna Arrière-petit-fils
Rarotongan PN.FINA-GALO ʔInangaro Love, desire
Hawaiian PN.FIINAKI Hiinaʔi Fish trap, eel trap
Mangareva PN.FIINAKI ʔIinaki Fishing basket. Nasse, espèce de cage ronde pour prendre le poisson; poisson.
Rapa PN.FIINAKI ʔInaki Basket; fish trap
Rarotongan PN.FIINAKI ʔIinaki A circular wicker-work fish trap
Tahitian PN.FIINAKI Hiinaʔi Shrimp trap (a bottle-necked basket with two openings)
Mangareva EP.FINA-RERE ʔIna rere Arrière arrière-petit-fils
Rarotongan EP.FINA-RERE ʔInarere Great (or great, great) grandchild
Mangareva NP.FIO ʔIo Whistle. Siffler (Rch).
Rapa NP.FIO ʔIo An herb, used by children for whistling
Mangareva MP.FITI.1A ʔIti Jump, start. Sauter (puces); changer brusquement de sujet, la manière de parler; venir sur l'entrefaite, survenir (se dit des pensées qui survennient à l'esprit)
Mangareva NP.FITI.1B ʔIti Shine, of the sun. Se lever (astres); rayon (soleil, étoile); être arrivé au sommet d'une montagne
Rarotongan NP.FITI.1B ʔIti Rise, shine (of sun or moon)
Hawaiian PN.FII-TIKI Hiikiʔi Tie, bind
Marquesas PN.FII-TIKI Hitiki, kitiki (MQN), fitiʔi, kitiʔi (MQS), ʔitiʔi, ʔitiki, Lier, attacher, nouer
Rarotongan PN.FII-TIKI ʔIitiki-a, -ʔia, -na Tie on around or up, tie a knot, bind, tether
Mangareva AN.FITU ʔItu Seven. Sept.
Rapa AN.FITU ʔItu Seven
Rarotongan AN.FITU ʔItu Seven
Mangareva PN.FIU ʔIu Satiated (I). Céder, condescendre, obéir à des remontrances; se corriger Uncertain Semantic Connection
Rarotongan PN.FIU ʔIu Fed up, bored, aversion
Samoan AN.FOAKI Foaʔi Give
Samoan PN.FOO.2A Foo/maʔi Doctor, assistant medical practitioner
Marquesas FJ.FOHI ʔIma hohi Rapace Problematic
Marquesas PN.MA-FOHI Mahoi. Mahoʔi (Atl). Stérile, en parlant des femmes, des animaux et aussi des plantes Uncertain Semantic Connection
Tongan EO.FOQI.1 Foʔi Single, individual (used with fruit, eggs, private parts, matches, yams)
East Futuna NP.FOKA Foka/ʔi Coup de poing envoye directement ou lestement sur son aversaire
Arosi EO.FOKI.1 A/hoʔi Return
Hawaiian EO.FOKI.1 Hoʔi Return v