Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
East Uvea
|
PN.FE-QUNU
|
Feunu/ʔi
|
Faire un noeud, lier par un noeud, nouer; se reculer
|
Rarotongan
|
CP.FIA-
|
ʔIa
|
Desire, thought
|
Mangareva
|
NP.FIFI.2A
|
ʔIʔi
|
Embrouiller; perdre le fil de ses idées, être confus
|
Mangareva
|
AN.FIHA.A
|
ʔIa
|
How many?
|
Rarotongan
|
AN.FIHA.A
|
ʔIa
|
How many?
|
Mangareva
|
NP.PESE.1
|
Peʔi
|
Nom d'un chant accompagné d'une marche en cadence; chanter ainsi
Phonologically Irregular
|
Rarotongan
|
AN.FILI.1
|
ʔIri
|
Select, choose
|
Marquesas
|
CP.FILI.4
|
Hiʔi
|
Be angry, in a rage
|
Mangareva
|
CP.FILI.4
|
ʔIri
|
Plaisanterie; plaisanter, faire des farces
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
MP.FIRI.1
|
Hiʔi (MQN), fiʔi (MQS)
|
Plait, braid. Entortiller, enrouler, s'enrouler; large tresse de bourre de coco.
|
Mangareva
|
MP.FIRI.1
|
ʔIri
|
Tresser; faire de la tresse en faisant des cordes et de la ficelle; cordage d'un radeau
|
Rarotongan
|
MP.FIRI.1
|
ʔIri-a, -ʔia
|
Plait, braid, twine
|
Mangareva
|
CE.FIRIGA
|
ʔIri, Irigama
|
Mois d'Octobre
|
Hawaiian
|
CE.FIRINAKI
|
Hilinaʔi
|
Lean on, rely on; trust confidence; believe, trust
|
Rarotongan
|
CE.FIRINAKI
|
ʔIrinaki-a, -ʔia
|
Lean or rest on; rely on, have trust in
|
Mangareva
|
EO.FILO
|
ʔIro (plural ʔiʔiro, ʔiroʔiro)
|
Faire des ficelles sur les cuisses à la manière traditionelle
|
Mangareva
|
EO.FILO
|
ʔIro
|
Faire de la ficelle sur les cuisses
|
Rarotongan
|
EO.FILO
|
ʔIro
|
Twist lines with palm on thigh
|
Rarotongan
|
EP.FIRO.2
|
ʔIro
|
First night of lunar cycle
|
Rarotongan
|
PN.FIRO.1
|
Iro-a -ʔia -kia
|
Mix, together, mix up, blend
|
Mangareva
|
EP.FINA.2
|
ʔIna
|
Arrière-petit-fils
|
Rarotongan
|
PN.FINA-GALO
|
ʔInangaro
|
Love, desire
|
Hawaiian
|
PN.FIINAKI
|
Hiinaʔi
|
Fish trap, eel trap
|
Mangareva
|
PN.FIINAKI
|
ʔIinaki
|
Fishing basket. Nasse, espèce de cage ronde pour prendre le poisson; poisson.
|
Rapa
|
PN.FIINAKI
|
ʔInaki
|
Basket; fish trap
|
Rarotongan
|
PN.FIINAKI
|
ʔIinaki
|
A circular wicker-work fish trap
|
Tahitian
|
PN.FIINAKI
|
Hiinaʔi
|
Shrimp trap (a bottle-necked basket with two openings)
|
Mangareva
|
EP.FINA-RERE
|
ʔIna rere
|
Arrière arrière-petit-fils
|
Rarotongan
|
EP.FINA-RERE
|
ʔInarere
|
Great (or great, great) grandchild
|
Mangareva
|
NP.FIO
|
ʔIo
|
Whistle. Siffler (Rch).
|
Rapa
|
NP.FIO
|
ʔIo
|
An herb, used by children for whistling
|
Mangareva
|
MP.FITI.1A
|
ʔIti
|
Jump, start. Sauter (puces); changer brusquement de sujet, la manière de parler; venir sur l'entrefaite, survenir (se dit des pensées qui survennient à l'esprit)
|
Mangareva
|
NP.FITI.1B
|
ʔIti
|
Shine, of the sun. Se lever (astres); rayon (soleil, étoile); être arrivé au sommet d'une montagne
|
Rarotongan
|
NP.FITI.1B
|
ʔIti
|
Rise, shine (of sun or moon)
|
Hawaiian
|
PN.FII-TIKI
|
Hiikiʔi
|
Tie, bind
|
Marquesas
|
PN.FII-TIKI
|
Hitiki, kitiki (MQN), fitiʔi, kitiʔi (MQS), ʔitiʔi, ʔitiki,
|
Lier, attacher, nouer
|
Rarotongan
|
PN.FII-TIKI
|
ʔIitiki-a, -ʔia, -na
|
Tie on around or up, tie a knot, bind, tether
|
Mangareva
|
AN.FITU
|
ʔItu
|
Seven. Sept.
|
Rapa
|
AN.FITU
|
ʔItu
|
Seven
|
Rarotongan
|
AN.FITU
|
ʔItu
|
Seven
|
Mangareva
|
PN.FIU
|
ʔIu
|
Satiated (I). Céder, condescendre, obéir à des remontrances; se corriger
Uncertain Semantic Connection
|
Rarotongan
|
PN.FIU
|
ʔIu
|
Fed up, bored, aversion
|
Samoan
|
AN.FOAKI
|
Foaʔi
|
Give
|
Samoan
|
PN.FOO.2A
|
Foo/maʔi
|
Doctor, assistant medical practitioner
|
Marquesas
|
FJ.FOHI
|
ʔIma hohi
|
Rapace
Problematic
|
Marquesas
|
PN.MA-FOHI
|
Mahoi. Mahoʔi (Atl).
|
Stérile, en parlant des femmes, des animaux et aussi des plantes
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
EO.FOQI.1
|
Foʔi
|
Single, individual (used with fruit, eggs, private parts, matches, yams)
|
East Futuna
|
NP.FOKA
|
Foka/ʔi
|
Coup de poing envoye directement ou lestement sur son aversaire
|
Arosi
|
EO.FOKI.1
|
A/hoʔi
|
Return
|
Hawaiian
|
EO.FOKI.1
|
Hoʔi
|
Return v
|