Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Rotuman
|
XW.EFE
|
Efe
|
Refuse of grated coconut or arrowroot after mixing with water and squeezing out
Borrowed
|
Tongan
|
XW.EFE
|
Efe
|
Sediment from coconut oil; refuse of kava after pounding and straining
|
Anuta
|
AN.EFU.1
|
Epu/epu
|
Finely scraped baked taro or *puraka*, mixed with coconut cream (a type of pudding used especially for small children)
Problematic
|
Easter Island
|
AN.EFU.1
|
ʔEhu
|
Blurry, drizzle
|
Easter Island
|
AN.EFU.1
|
ʔEhu/ʔehu
|
Cineciento, gris . Brown, brownish
|
East Futuna
|
AN.EFU.1
|
Efu
|
Dust. Poussière; peluche blanche de l'écorce du mûrier à papier; être poussiéreux, plein de poussière (Mfr).
|
East Uvea
|
AN.EFU.1
|
Efu
|
Poussière, boue sèche
|
New Zealand Maori
|
AN.EFU.1
|
Ehu
|
Turbid
|
Niue
|
OC.FAGU.2
|
Fa/fagu
|
Breath, breathing; to breathe through or into something or someone
|
Mangareva
|
AN.EFU.1
|
Eʔu
|
Cendre, poussière; trouble (eau); troubler, disturber
|
Luangiua
|
AN.EFU.1
|
ʔEhu
|
Covered with dust
|
Sikaiana
|
AN.EFU.1
|
Ehu
|
Dirty (of water)
|
Tikopia
|
AN.EFU.1
|
Efu
|
Be raised as dust; stirred up, hence sometimes murky
|
Tuamotu
|
AN.EFU.1
|
Ehu
|
Covered with ripples
|
East Futuna
|
XW.EFU.2
|
Efu
|
Espece de nattes fines
|
Tongan
|
XW.EFU.2
|
Efu
|
Fine mat used for corpse to rest on
|
East Futuna
|
NP.EI
|
Ei
|
Eh! (exclamation pour appeler qqn)
|
New Zealand Maori
|
NP.EI
|
Ei(i)
|
Vocative (usually in poetry)
|
Penrhyn
|
TA.EE-IA
|
Eeia
|
These
|
Rarotongan
|
TA.EE-IA
|
Eeia
|
These
|
Tahitian
|
TA.EE-IA
|
Eie
|
Old plural form qui, pour beaucoup de locuteurs modernes, ont perdu tout rapport avec le nombre
|
Tuamotu
|
TA.EE-IA
|
E(e)ie
|
These, these ones
|
Marquesas
|
CE.EREHI.*
|
ʔEhi (MQN), ʔeʔehi (MQS) (Atl)
|
Palmier (Cocos nucifera); coco, fruit du cocotier
|
Mangareva
|
CE.EREHI.*
|
Ereʔi
|
Coco, cocotier
|
Tuamotu
|
CE.EREHI.*
|
Rehi
|
Coconut in its fifth growth stage
|
Easter Island
|
PN.QELO
|
Neʔo-neʔo
|
Very bad smelling (worse than piro)
Phonologically Irregular
|
East Futuna
|
PN.QELO
|
ʔElo
|
Stink
|
East Uvea
|
PN.QELO
|
ʔElo
|
Sentir mauvais, puant
|
Emae
|
PN.QELO
|
Elo
|
Stink
Problematic
|
New Zealand Maori
|
PN.QELO
|
Ero
|
Putrid
|
Niue
|
PN.QELO
|
Elo
|
Stink, evil smell
|
Pukapuka
|
PN.QELO
|
Elo(elo)
|
Putrid, stinking
|
Rennellese
|
PN.QELO
|
ʔEgo
|
Stink, smell bad
|
Samoan
|
PN.QELO
|
Elo
|
Stink
|
Tahitian
|
PN.QELO
|
Ero
|
A kind of sauce. Se dit du mitihue quand les morceaux de coco ont suffisament trempé dans l’eau fermentée et se désagrègent (Lmt).
|
Tahitian
|
PN.QELO
|
Faʔa/ero
|
Pourri (oeuf)
|
Tikopia
|
PN.QELO
|
Elo
|
Bad-smelling, stinking
Phonologically Irregular
|
Tongan
|
PN.QELO
|
ʔElo, ʔeho
|
Stinking, putrid, to be
|
West Uvea
|
PN.QELO
|
Elo
|
(Tubercule) pourri en terre [Heo Dialect]; (poisson) pourri [Muli Dialect]
|
East Futuna
|
PN.QEMI
|
ʔEmi
|
Start, flinch
|
East Uvea
|
PN.QEMI
|
ʔEmi
|
Contraction, contorsion
|
New Zealand Maori
|
PN.QEMI
|
Emi
|
Ashamed, to be
|
Marquesas
|
PN.QEMI
|
Emi. ʔEemi (Mtu).
|
Retraction, retrait, se retirer. Se retrécir, se retirer, se racornir, décroître (Lch). Draw up (Mtu).
|
Mangareva
|
PN.QEMI
|
Emi. Emi/emi (Rch).
|
Trembler de crainte ou de colère. Frémir; trembler de passion (Rch).
|
Rarotongan
|
PN.QEMI
|
Emi
|
Shrink, crouch down, afraid of, in awe of. Contract, shrivel
|
Tongan
|
PN.QEMI
|
ʔEmi
|
Wriggle, move, jerk, fidget
|
Tuamotu
|
PN.QEMI
|
Emi
|
Show fear, quail, shrink from danger
|
East Futuna
|
PN.QEMO
|
Emo
|
Lecher (de wallis)
Borrowed
|
Marquesas
|
PN.QEMO
|
Amo
|
Bruit de la bouche en mangeant la popoi
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
PN.QEMO
|
ʔEmo
|
Lick
|