Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Rarotongan
|
LO.AAROTE
|
ʔAarote
|
Plough, cultivate
|
Tahitian
|
LO.AAROTE
|
ʔAarote
|
Charrue (biblique); labourer
|
Tahitian
|
CE.KAREWA
|
Pareva
|
Poisson-lime gribouillé (Aluterus scriptus)
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
CE.KAREWA
|
Kooʔeva (MQS)
|
Poisson-lime gribouillé (Aluterus scriptus)
|
Nukuoro
|
EO.QALU.A
|
A/alu
|
Intercept, send for
|
Tuamotu
|
PN.HAKU
|
Aku/papa
|
Aiguillette-crocodille (Tylosurus crocodilus)
|
Pukapuka
|
EO.QALU.A
|
Alu
|
Go after, pursue
|
Mangareva
|
NP.PALA.1C
|
Parapara
|
Restes qui se collent aux plats, aux ustensils; partie inculte d'une terre en partie cultivée.
|
Pukapuka
|
SO.AMA
|
Yama
|
Yellow butterflyfish (Chaetodon ephippium)
Phonologically Irregular
|
West Futuna
|
SO.AMA
|
Ama
|
Kind of tree whose root is grated for spice
|
East Uvea
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
S'attendre a, esperer
|
Rennellese
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
Ask, urge, incite
|
Rotuman
|
PN.QAMANAKI
|
ʔAmanaki
|
Intend, purpose
Borrowed
|
Tahitian
|
EO.AMI
|
Ami
|
The spawn of crabs, lobsters, &c.
|
Takuu
|
EO.AMI
|
Ami
|
Egg cluster of a crayfish or crab; crustacean roe
|
Tokelau
|
EO.AMI
|
Ami
|
Crab and lobster eggs
|
Tongan
|
EO.AMI
|
Ami
|
Crab and lobster roe
|
Tongan
|
PN.QAMIO
|
Fakaʔaa/ʔaamio/
|
Twisted, wriggle out of something
|
East Uvea
|
AN.AMO.1A
|
Amo
|
Palper, frotter
|
Niue
|
AN.AMO.1A
|
Amo
|
To touch one thing only (refers to one who concentrates all his care on one thing)
|
Samoan
|
PN.AMO.1B
|
Amo
|
Separate inner fibres of a coconut midrib from the outer fibres
|
Tokelau
|
PN.AMO.1B
|
Amo
|
Separated and twisted coconut husk fibres for plaiting sinnet
|
East Futuna
|
PN.QAMO
|
ʔAmo
|
Porter des fardeaux aux deux extrémités d'une perche; perche pour porter des fardeaux
|
New Zealand Maori
|
PN.QAMO
|
Amo
|
Carry on shoulder, carry on a litter, litter, bier
|
Marquesas
|
PN.QAMO
|
Amo
|
Porter sur l'épaule. Bois qui sert à porter des fardeaux sur l'épaule (Lch).
|
Tahitian
|
PN.QAMO
|
Amo
|
Porter quelque chose sur le dos ou sur l'épaule
|
West Uvea
|
PN.QAMO
|
Amo/a
|
Porter sur les épaules
|
East Futuna
|
PN.AMU
|
Amu/amuʔi
|
Etre injurié, injurier (terme biblique)
|
Rotuman
|
PN.AMU
|
Amu
|
Make a contemptuous grimace at
|
Tuamotu
|
PN.AMU
|
Amu/amu
|
Slander, disparage, back-bite
|
Nuguria
|
AN.QURA
|
Te Ura
|
Name for a constellation
|
East Uvea
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusia
|
Desirer, vouloir, souhaiter; enviable, heureux soit
|
East Uvea
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmusi/aage
|
Porter envie; désirer
|
Rarotongan
|
PN.QAMU-TIA
|
Amutia
|
Be sung about, commemorate
|
Samoan
|
PN.QAMU-TIA
|
ʔAmuʔia
|
Lucky, fortunate (of people)
|
Tokelau
|
PN.QAMU-TIA
|
Amutia
|
(Of people) be fortunate, be lucky
|
Hawaiian
|
CE.ANA.1
|
Ana
|
Post-posed particle, continuance of action or state
|
New Zealand Maori
|
CE.ANA.1
|
Ana
|
Post-posed particle, continuance of action or state
|
Mangareva
|
CE.ANA.1
|
Ana
|
Postposed particle, present tense. Particule verbale du présent.
|
Rarotongan
|
CE.ANA.1
|
Ana
|
Post-posed particle, continuance of action or state
|
Tuamotu
|
CE.ANA.1
|
Ana
|
Post-posed particle, continuance of action or state
|
Marquesas
|
PN.QANA.1
|
Ana
|
Antre, grotte, caverne, cave
|
Mangareva
|
PN.QANA.1
|
Ana
|
Cave. Antre, caverne, grotte.
|
Tahitian
|
PN.QANA.1
|
Ana
|
Grotte, caverne
|
Tikopia
|
PN.QANA.1
|
Ana
|
Cave, rock shelter
|
Easter Island
|
PN.QANA-.2
|
(I)aŋa/taiáhi
|
Yesterday
|
Easter Island
|
PN.QANA-.2
|
Aŋa/taiahiéra
|
The day before yesterday
|
Ifira-Mele
|
PN.QANA-.2
|
Na/sereaa
|
Day before yesterday
|
Tokelau
|
AN.QANUFE
|
Anufe
|
Caterpillar, worm
|
Tongan
|
PN.QANA-.2
|
ʔAne/efiafi
|
This afternoon (said after dark) or yesterday afternoon (said next morning)
|