Entries from Charpentier & François 2015 in Pollex-Online

Charpentier, Jean-Michel & Alexandre François (2015). Atlas Linguistique de la Polynésie Française. De Gruyter Mouton.

Language Item Description
Marquesas Ate (heʔo) (MQN), ate feʔo (MQS) Foie, liver
Marquesas Ate piʔi/hoa (NKH) Rate, spleen
Marquesas Ate ʔoa (Ua Huka) Rate, spleen
Marquesas ʔAʔo (haka) ʔima (MQN) Paume, palm (of hand)
Marquesas ʔApo ʔima Paume, palm (of hand) Uncertain Semantic Connection
Marquesas Tohua vaevae Plante du pied, sole of foot (FHV). Le dessous des pieds (Dln 1904).
Marquesas Mai/mai (NKH) Amer, bitter
Marquesas Nahu/nahu pu (MQS) Grignoter, nibble
Marquesas Kahu/kahu (Ua Pou) Mâcher, masticate
Marquesas Ka(hu)kahu (MQN), nahunahu (MQS) Croquer, crunch
Marquesas Miti/ku (NKH) Siroter, sip.
Marquesas Toko/ʔa (Hiva Oa), toko/ha Roter, avoir des renvois, belch, burp Problematic
Marquesas Kati (MQN) Etouffé par la nourriture, étranglé (par une arête); choke (on food, a fish-bone) Uncertain Semantic Connection
Marquesas Tapaʔuʔu (MQN) Eméché; tipsy, merry
Marquesas Toi te menava (MQN), huti te menava (Ua Pou) Respirer, breathe
Marquesas Haʔu te ao (MQS) Respirer, breathe Borrowed
Marquesas Haʔu te ao (MQS) Respirer, breathe Borrowed
Marquesas Huʔi/huʔi Se retourner en dormant, turn over in one's sleep
Marquesas Kahu/kahu te niho (MQN), nahu/nahu te niho (MQS) Grincer les dents en dormant, gnash teeth in one's sleep
Marquesas Taki te ihu (MQN), tani te ihu (MQS) Ronfler, snore
Marquesas Kamaʔiʔi (MQN), kamariri (NKH) Transi de froid
Marquesas Hihi kotaʔa (MQN), hihi ʔotaʔa (Hiva Oa) Chair de poule, goose flesh
Marquesas Hihi kotaʔa (MQN), hihi ʔotaʔa (Hiva Oa) Chair de poule, goose flesh
Marquesas Moʔu(u). Frais, fresh. Cool.
Marquesas Paka i te vai (MQN) Avoir soif, be thirsty
Marquesas Mao i te vai Avoir soif, be thirsty Phonologically Irregular
Marquesas Poini (MQN), poni (MQS) S'évanouir, to faint.
Marquesas Takanini Etourdissiement, avoir un vertige; feel dizzy, feel giddy
Marquesas (Haka)ve/veʔi (Ua Pou), (haʔa)ve/veʔi (MQS) Enervant, embêtant; irritating, tiresome Uncertain Semantic Connection
Marquesas Kukuʔina te ue (MQS) Sangloter, sob
Marquesas Ko/mihi/mihi (Hiva Oa) Pleurer, lament for
Marquesas ʔEo konini Voix séduisante, charming voice
Marquesas ʔEo feʔuʔu Voix sourde, voix profonde; muffled voice, deep voice Phonologically Irregular
Marquesas Pona tekao, pona teʔao Mot, word
Marquesas Haʔa/papi (MQN), hapi (MQS), papi (Ua Pou) Mouvements de la copulation
Marquesas (Pau)pauheke (MQN), piheke (MQS) Décalotter (le gland), pull back (foreskin) Uncertain Semantic Connection
Marquesas Papaʔuheke (MQN), pipiheke (MQS) (Homme) se masturber Uncertain Semantic Connection
Marquesas Mahu Serviteurs qui travaillent pour les guerriers; efféminé
Marquesas Hemo (i) te mate Malade, sick, ill
Marquesas Iʔa, ira Tache de vin, port-wine mark
Marquesas Tekeo ika (MQN), tekeo iʔa (MQS) Intoxication, poisoning; empoisonnement par le poisson
Marquesas Mokuki Entorse, sprain Phonologically Irregular
Marquesas Tuni/na (MQS) Rougeurs cutanées, bourbouille; nappy rash; éruption cutanée, skin eruption Uncertain Semantic Connection
Marquesas Meihi te kiʔi (MQS) (Brûlure) peler; peel (of skin from a burn)
Marquesas Pokoko te kiʔi (MQN) Squame, squama (scaly skin)
Marquesas To(u)/mea (MQN) Urticaire, rash; allergie Uncertain Semantic Connection
Marquesas Mamaʔi hiti (MQN) Ganglion, swollen gland
Marquesas Uto (MQN) Furoncle, boil
Marquesas Taupo Anthrax, carbuncle
Marquesas Pi/ʔomi Exprimer le pus, squeeze out pus. Ecraser (un pou); crush (louse).