Entries from Charpentier & François 2015 in Pollex-Online
Charpentier, Jean-Michel & Alexandre François (2015). Atlas Linguistique de la Polynésie Française. De Gruyter Mouton.
Language | Item | Description |
---|---|---|
Marquesas | Ate (heʔo) (MQN), ate feʔo (MQS) | Foie, liver |
Marquesas | Ate piʔi/hoa (NKH) | Rate, spleen |
Marquesas | Ate ʔoa (Ua Huka) | Rate, spleen |
Marquesas | ʔAʔo (haka) ʔima (MQN) | Paume, palm (of hand) |
Marquesas | ʔApo ʔima | Paume, palm (of hand) Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Tohua vaevae | Plante du pied, sole of foot (FHV). Le dessous des pieds (Dln 1904). |
Marquesas | Mai/mai (NKH) | Amer, bitter |
Marquesas | Nahu/nahu pu (MQS) | Grignoter, nibble |
Marquesas | Kahu/kahu (Ua Pou) | Mâcher, masticate |
Marquesas | Ka(hu)kahu (MQN), nahunahu (MQS) | Croquer, crunch |
Marquesas | Miti/ku (NKH) | Siroter, sip. |
Marquesas | Toko/ʔa (Hiva Oa), toko/ha | Roter, avoir des renvois, belch, burp Problematic |
Marquesas | Kati (MQN) | Etouffé par la nourriture, étranglé (par une arête); choke (on food, a fish-bone) Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Tapaʔuʔu (MQN) | Eméché; tipsy, merry |
Marquesas | Toi te menava (MQN), huti te menava (Ua Pou) | Respirer, breathe |
Marquesas | Haʔu te ao (MQS) | Respirer, breathe Borrowed |
Marquesas | Haʔu te ao (MQS) | Respirer, breathe Borrowed |
Marquesas | Huʔi/huʔi | Se retourner en dormant, turn over in one's sleep |
Marquesas | Kahu/kahu te niho (MQN), nahu/nahu te niho (MQS) | Grincer les dents en dormant, gnash teeth in one's sleep |
Marquesas | Taki te ihu (MQN), tani te ihu (MQS) | Ronfler, snore |
Marquesas | Kamaʔiʔi (MQN), kamariri (NKH) | Transi de froid |
Marquesas | Hihi kotaʔa (MQN), hihi ʔotaʔa (Hiva Oa) | Chair de poule, goose flesh |
Marquesas | Hihi kotaʔa (MQN), hihi ʔotaʔa (Hiva Oa) | Chair de poule, goose flesh |
Marquesas | Moʔu(u). | Frais, fresh. Cool. |
Marquesas | Paka i te vai (MQN) | Avoir soif, be thirsty |
Marquesas | Mao i te vai | Avoir soif, be thirsty Phonologically Irregular |
Marquesas | Poini (MQN), poni (MQS) | S'évanouir, to faint. |
Marquesas | Takanini | Etourdissiement, avoir un vertige; feel dizzy, feel giddy |
Marquesas | (Haka)ve/veʔi (Ua Pou), (haʔa)ve/veʔi (MQS) | Enervant, embêtant; irritating, tiresome Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Kukuʔina te ue (MQS) | Sangloter, sob |
Marquesas | Ko/mihi/mihi (Hiva Oa) | Pleurer, lament for |
Marquesas | ʔEo konini | Voix séduisante, charming voice |
Marquesas | ʔEo feʔuʔu | Voix sourde, voix profonde; muffled voice, deep voice Phonologically Irregular |
Marquesas | Pona tekao, pona teʔao | Mot, word |
Marquesas | Haʔa/papi (MQN), hapi (MQS), papi (Ua Pou) | Mouvements de la copulation |
Marquesas | (Pau)pauheke (MQN), piheke (MQS) | Décalotter (le gland), pull back (foreskin) Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Papaʔuheke (MQN), pipiheke (MQS) | (Homme) se masturber Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Mahu | Serviteurs qui travaillent pour les guerriers; efféminé |
Marquesas | Hemo (i) te mate | Malade, sick, ill |
Marquesas | Iʔa, ira | Tache de vin, port-wine mark |
Marquesas | Tekeo ika (MQN), tekeo iʔa (MQS) | Intoxication, poisoning; empoisonnement par le poisson |
Marquesas | Mokuki | Entorse, sprain Phonologically Irregular |
Marquesas | Tuni/na (MQS) | Rougeurs cutanées, bourbouille; nappy rash; éruption cutanée, skin eruption Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Meihi te kiʔi (MQS) | (Brûlure) peler; peel (of skin from a burn) |
Marquesas | Pokoko te kiʔi (MQN) | Squame, squama (scaly skin) |
Marquesas | To(u)/mea (MQN) | Urticaire, rash; allergie Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Mamaʔi hiti (MQN) | Ganglion, swollen gland |
Marquesas | Uto (MQN) | Furoncle, boil |
Marquesas | Taupo | Anthrax, carbuncle |
Marquesas | Pi/ʔomi | Exprimer le pus, squeeze out pus. Ecraser (un pou); crush (louse). |