Entries from Charpentier & François 2015 in Pollex-Online
Charpentier, Jean-Michel & Alexandre François (2015). Atlas Linguistique de la Polynésie Française. De Gruyter Mouton.
Language | Item | Description |
---|---|---|
Marquesas | Haha tekao (MQN), fafa teʔao (MQS) | Mouchard, rapporteur; sneak, tattletale Problematic |
Marquesas | Pi/piki/ʔeʔe (MQN) | Lutter, struggle. Se battre corps à corps, se donner des coups (Dln). |
Marquesas | Pa/heʔe/ka (MQN), pa/heʔe/na (MQS) | Limite, boundary mark |
Marquesas | Pekeheu, keheu (haʔe), peheu faʔe (Fatu Hiva) | Abri provisoire, temporary shelter. Appentis, lean-to roof. |
Marquesas | Rarai | Galerie; projecting roof Phonologically Irregular |
Marquesas | Aʔo haʔe (MQN) | Devant (de la maison); front (of the house) |
Marquesas | Kaʔu/kaʔu | Particule, particle. Miettes, crumbs. Copeaux de bois, wood shavings. |
Marquesas | Maʔa (ʔe)ʔehi | Cocoteraie, coconut grove |
Marquesas | Maʔa taʔo (Ua Pou, Fatu Hiva) | Tarodière, taro plantation |
Marquesas | Kato (i te pua) | Casser à la main (fleur); pick (flower) |
Marquesas | ʔUa heke | (Fruits) tomber; (fruit) fall |
Marquesas | Pe | Trop mûr; overripe |
Marquesas | (Kohe) veʔo (MQN) | Lance, spear (n) |
Marquesas | Taʔa (pana) (MQN) | Flèche, arrow |
Marquesas | Pehi (te keʔa) | Caillasser; throw stones (at) |
Marquesas | Tui (i te) ika (MQN), tui te iʔa (MQS) | Filoche de poissons; threaded fish [string of fish] |
Marquesas | Kohe hi ika (MQN), kohe (hi) iʔa (MQS) | Canne à pêche; fishing rod |
Marquesas | Tito/tito | Piquer (se dit du poisson qui mordille l'appât); nibble [of fish at bait] |
Marquesas | Haʔa/ʔepo i te vai (MQN) (Ua Pou haka-) | Pêcher (en troublant l'eau); fishing (clouding the water) |
Marquesas | Haʔa/koʔa te vai | Pêcher (en troublant l'eau); fishing (clouding the water) |
Marquesas | Tavere | Pêcher à la traîne; dragline fishing Phonologically Irregular |
Mangareva | Tavere ʔi tua | Pêcher à la traîne; dragline fishing |
Marquesas | Tutu (i te ika, i te uʔa), (hano) ika tutu (MQN) | Pêcher (au flambeau); to fish at night with the aid of a torch |
Marquesas | Tikaʔo (MQN) | Attraper les poissons à la main dans les trous de roches; catch fish with the hand in holes in rocks. Entailler (le bois); notch (wood). |
Marquesas | Kape/kape (MQN) | Gouvernail, rudder Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Paa/kaaʔu no he ʔoutu (MQS) | Heurter (un bateau); run into |
Marquesas | ʔUku | Se baigner, go swimming |
Marquesas | Hakaheke (MQN), (haʔa)heke (MQS) | Surfer, go surfing |
Marquesas | Ea te menava (MQN), haʔ/ea te menava (MQS) | Souffler (quand on sort de l'eau); breathe (on emerging from the water) |
Marquesas | ʔEo ahi | Flamme, flame |
Marquesas | Kaʔahu ahi (MQN), ʔanahu ahi (Ua Huka, Fatu Hiva) | Braise, embers |
Marquesas | Haʔa/veʔa/veʔa | Chauffer, heat up |
Marquesas | Kaʔahu (MQN), ʔarahu (MQS) | Charbon, charcoal |
Marquesas | Mata/mata ahi (MQS) | Gerbe d'étincelles; shower of sparks |
Marquesas | Keʔehu ahi, keʔu ahi (Hiva Oa), ʔehuʔehu (Ua Pou) | Cendre, ashes |
Marquesas | Ipu ʔehi (MQN), ipu ʔeʔehi (MQS) | Récipient tranditionnel; traditional container |
Marquesas | Heka ʔehi (MQN), haʔa/feka (MQS) | Râpe à coco; coconut grater Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Haʔa/vaʔu (Hiva Oa), vaʔu ʔeʔehi (Fatu Hiva) | Râpe à coco; coconut grater |
Marquesas | Haʔa/oʔo (Ua Pou oʔo) | Râper (les tubercules); grate (tubers) |
Marquesas | (Keʔa) tuki (MQN), keʔa tuʔi (MQS) | Pilon de pierre; stone pounder |
Marquesas | Kaka ʔehi (MQN), kaka ʔeʔehi (MQS) | Filtre, filter |
Marquesas | ʔA/vaʔi, ka/vaʔi (Hiva Oa), kaa/vaʔi (Ua Pou) | Mêler, mix |
Marquesas | Uho mei, huo mei (NKH, Ua Huka) | Partie centrale non comestible du fruit à pain; non-edible central part of breadfruit |
Marquesas | Haʔapapa meitaʔi te keʔa (Fatu Hiva) | Disposer (les pierres chaudes dans le four); arrange (hot stones in the oven) |
Marquesas | Taki (te umu) (MQN) | Découvrir (le four polynésien); open (Polynesian earth oven) |
Marquesas | Mene (MQS) | Se recroqueviller (à la cuisson); shrivel up (during cooking) |
Marquesas | Haʔa/oke (MQN), haʔa/one (MQS) | Jeûner; to fast |
Marquesas | Vai maoʔi | Eau douce; fresh water |
Marquesas | Toka/ʔa | Dépôt (dans un liquide), sediment |
Marquesas | Mae/mae (MQN) | Mou (qui tend vers la pourriture); soft (on the verge of rottenness) |