Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Samoan
|
PN.QAATEA
|
Aatea
|
Clear, unoccupied, free from obstruction
|
Samoan
|
PN.QAATEA
|
Atea
|
Lee side of canoe
Problematic
|
Sikaiana
|
PN.QAATEA
|
Aatea
|
Clear (as sky)
|
Tahitian
|
PN.QAATEA
|
Atea
|
Clear, having no obstruction, no obscurity; openness, clearness, distinctness; distant, far off
|
Tahitian
|
PN.QAATEA
|
Aatea
|
Lointain, éloigné, distant
|
Takuu
|
PN.QAATEA
|
Aatea
|
Free from restrictions of shame or forbiddance or ignorance to undertake a specific task; (of a house or area) clean; neat, uncluttered; (of water) clean, clear, free of impurities; (of the sky) clear, free of clouds
|
Tikopia
|
PN.QAATEA
|
Aatea
|
Away, out
|
Tikopia
|
PN.QAATEA
|
Atea/tea
|
Broad
|
Tokelau
|
PN.QAATEA
|
Aatea
|
Clearing, open space
|
Tongan
|
PN.QAATEA
|
ʔAatea
|
With nothing in the hands, empty-handed
|
Tuamotu
|
PN.QAATEA
|
Atea
|
Clear, open, unobstructed
|
Fijian
|
PN.QATE-LOA
|
Ate balavu
|
Spleen (lit. "long liver")
Problematic
|
Niue
|
PN.QATE-LOA
|
Ate loa
|
Spleen
|
Tahitian
|
PN.QATE-LOA
|
Ateroa
|
The milt or spleen
|
East Uvea
|
PN.QATE-PILI
|
Ate pili
|
Rognon
|
Emae
|
PN.QATE-PILI
|
Atepiri
|
Pancreas ?
|
Niue
|
PN.QATE-PILI
|
Ate pili
|
Spleen
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.QATE-PILI
|
Ate phili
|
Lung
|
Rennellese
|
PN.QATE-PILI
|
ʔAte pigi
|
Kidney
|
Samoan
|
PN.QATE-PILI
|
Ate pili
|
Spleen ; pancreas
|
Tokelau
|
PN.QATE-PILI
|
Ate pili
|
Spleen
|
Tongan
|
PN.QATE-PILI
|
ʔAte pili
|
Spleen
|
West Futuna
|
PN.QATE-PILI
|
Tepiri
|
Spleen
|
East Futuna
|
PN.ATI.1
|
Ti
|
Ensuite; alors; et puis
|
Mangareva
|
PN.ATI.2
|
A/ati
|
Wait for. Espérer, attendre un peu
|
Rotuman
|
PN.ATI.2
|
Ati
|
Visit, inspect, try, attempt
Borrowed
|
Tongan
|
PN.HALA-MATUQA
|
Hala motua
|
Grande route, chemin battu
|
Niue
|
PN.QATI.1
|
Ati
|
Penetrate, enter, break through
|
Nukuoro
|
SO.QATI.2
|
Adi
|
Relate news or gossip
|
Rennellese
|
SO.QATI.2
|
ʔAti gongo
|
Tell
|
Tikopia
|
SO.QATI.2
|
Ati
|
Suppose, allege, hold, think, affirm; call, term, name
|
East Futuna
|
PN.QATI.3
|
Aati/ga
|
Augmenter, accroitre (dans les cantiques)
Problematic
|
Niue
|
PN.QATI.3
|
Ati
|
To build (traditionally to collect stones and material for building a house
|
Samoan
|
PN.QATI.3
|
Ati
|
Build (with stones or concrete)
|
Tikopia
|
PN.QATI.3
|
Ati
|
Heap up, pile up, accumulate
|
Tongan
|
PN.QATI.3
|
ʔAsi/nga
|
All the more, all the greater
|
New Zealand Maori
|
NP.AATI
|
Te /Ati/-
|
First part of some tribal names
|
Marquesas
|
NP.QULA-QULA
|
Uʔauʔa tai
|
Langouste
|
East Futuna
|
PN.QATIU
|
Atiu
|
Herbe grimpante (not attested by (Bgs)) (obs - Mfr)
|
Niue
|
PN.ATO
|
Ato
|
High note in singing (b?)
|
Easter Island
|
AN.QATO
|
ʔAto
|
Techar exteriomente una casa, bardar un techo
|
Niue
|
AN.QATO
|
Ato
|
To cover (mainly refers to covering a shelter with leaves, or to cover an area of land with leaves , usually for the purpose of a burn-off). To thatch (McE).
|
Kapingamarangi
|
OC.ATU
|
Adu
|
Toward the listener
|
Takuu
|
OC.ATU
|
Atu
|
Post-verbal particle indicating movement away from the speaker, extension or increase in the property denoted by the verb
|
West Futuna
|
OC.ATU
|
Atu
|
Indicates that action is directed at addressee
|
East Futuna
|
OC.QATU.1
|
ʔAtu
|
Bonito. "Bonite au ventre rayé" (Katsuwonus pelamis) (Mfr).
|
Marquesas
|
OC.QATU.1
|
Atu
|
Bonite
|
Kapingamarangi
|
CP.FAQELU
|
Haalu di tono
|
To wipe oneself after defecating
|
Rennellese
|
MP.QATU.2
|
ʔAtu hano
|
Ancestral line, patrilineal of matrilineal; to follow generations later
|
Takuu
|
MP.QATU.2
|
Atu
|
Tensioning strap of a backstrap loom
|