Search Pollex Online

in

16732 Results matching "ma" in entry:

Language Reconstruction Reflex Description
Rarotongan TA.UUTEE ʔUutee A song with marked four-beat rhythm, often with narrative or love interest, or composed to commemorate some event; to sing an *'uutee*.
Marquesas CE.VAI Vai Rester, exister; stay, remain, exist
Mangaia CE.VAI Vai Be, exist, stay, remain
Tahitian CE.VAI Vai To be; to remain or abide
Tuamotu CE.VAI Vai To be, exist; to be permanent, in position; to remain, continue
Penrhyn PN.KAI-GA.B Kainga Coconut cream wringer, made from the husk of green coconut...
Manihiki-Rakahanga PN.KAI-GA.B Kainga Husk of *nimata* [green coconut]; combined wringer and strainer
Mangareva CP.TUKU.A Tuku/nga Lieu profond dans le lagon ou on coulait les défunts (cimétière marin)
Easter Island CP.TUKU.A Tuku/tuku To fish with a conical net. Pescar nadando con una red que tiene forma de canasta o embudo (Egt).
Rennellese CP.TUKU.A Tu/tuku To fall or drop from a height, as stones or small fruit...
Niue CP.TUKU.A Ma/tuku To subside, to become less
Tahitian CE.WAE Vae The timbers of a boat or ship; the small rafters of a *fareoa*, or little house, made with the top like the cover of a wagon
New Zealand Maori CE.WAE Wae Slabs at the front end of the side walls of a *whare*, supporting the ends of the *maihi*
Manihiki-Rakahanga TA.TAPE.1 Tau/tape Small rectangular apron of plaited material
Manihiki-Rakahanga CK.TAU-MAAROO Taumaro Argument
Penrhyn CK.TAU-MAAROO Taumaaroo To argue, debate
Rarotongan CK.TAU-MAAROO Taumaaroo Argue, debate; argument, dispute
New Zealand Maori CK.TAU-MAAROO Taumaaroo Obstinate
Mangaia CK.TAU-MAAROO Tau maaroo Argue, dispute, debate (esp. in school)
Takuu PN.TAPA.1B Tapa Lower hem of a laplap while worn; small piece of cloth
Rarotongan NP.TAPA-TAI Tapa/a-tai Water edge, tidemark, beach
Manihiki-Rakahanga PN.MAQAGA Mainga Food Phonologically Irregular
Easter Island EP.MEQA.C Meʔe/rahi Much, many
Manihiki-Rakahanga EP.MEQA.C Me(e)/iti Small, a little
Mangareva EP.MEQA.C E mea makariri C'est froid
Rarotongan EP.MEQA.C ʔE mea kino te matangi The wind was something awful
Pukapuka EC.KAMAI Kamai (Elegatis bipinnulatus)
Manihiki-Rakahanga TA.TAA-MOLE Tamore Edge of mat
Penrhyn TA.TAA-MOLE Taamore Finishing end of pandanus works such as hats, baskets and mats; edge of hat brim
Tuamotu TA.TAA-MOLE Taamore/more To make smooth, to level, equalize
Penrhyn TA.KOO-UA Pua kooua Fertilized female flower of coconut
Manihiki-Rakahanga CE.MANATAA Mana/manataa Problem
Rarotongan CE.MANATAA Taa/manataa Annoy, irritate
Mangaia CE.MANATAA Manataa Busy, troubled, worried
Rarotongan PN.LOGA Group (of people, but not used before *ariki*, *rangatira*, *mataʔiapo* or *metua*)
Penrhyn CK.PAA-KIRI Paakiri Skin of living animals
Rarotongan CK.PAA-KIRI Paakiri Skin, hide (of people, animals); peel, rind; bark; cover (of book)
Tahitian NP.GAE.A ʔAeʔae Etat d'un animal à bout de souffle, respiration difficile et précipitée; halètement, bruit que fait la respiration d'un animal à bout de souffle
Pukapuka PN.GAHE-GAHE Ngaengae-a Tiring; make tired
Marquesas PN.QARIKI Á-eke, hekká-eke A chief man
Marquesas PN.PATI.1 Pati/ke, piti/ke Battre des mains en chantant; frapper en cadence deux morceaux de bois pour accompagner un chant; battre le briquet
Marquesas EP.AA-POOPOO Popo/ui Matin
Mangareva CE.SIWI.* Ivi maga Chaîne de montagnes
Marquesas EO.FILO Féyo To twist; to make line or cord
Mangareva EP.KUPU.1B Kupu Imprécation; prononcer des termes de haine (demander à quelqu'un ses entrailles, son foie, par haine)
Marquesas EP.TAPAIRU Ha/tàpéiyu A Chief Woman
Marquesas MP.IKE Héke A mallet for cloth-making
Marquesas PN.QIKAI Í/ma No (in pronouncing the first syllable the tongue is thrust out) Problematic
Tahitian PN.QIKAI ʔAi/ma Synonyme ancien de *'aita*
Marquesas TA.PAA-REU Kaúaeiu, ouwáiu A woman's garment used as a petticoat