Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Emae
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avaga/ina
|
Marry, be married
|
Ifira-Mele
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avaga
|
Married
|
Nukuoro
|
SO.AAVA
|
Ava
|
Relief, be relieved
|
Samoan
|
SO.AAVA
|
Ava
|
The wife of a common man
|
Tokelau
|
SO.AAVA
|
Aava
|
Respect, politeness, honour
|
Samoan
|
SO.AAVA
|
Aavaa
|
Wife
|
Nukumanu
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avana
|
Spouse. Wedding; to marry (Trt).
|
Vaeakau-Taumako
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avanga
|
Spouse; marriage
|
Vaeakau-Taumako
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avanga/ina
|
Consummate (marriage)
|
Niue
|
OC.FAGU.2
|
Fagu
|
To blow (usually refers to the blowing of the nose)
|
Niue
|
OC.FAGU.2
|
Fagu/fagu
|
Breathe heavily, pant
|
Samoan
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avaga
|
To marry, applied only to the woman
|
Samoan
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avaga/ga
|
A marrying, a marriage . Girl who has eloped
|
Tokelau
|
NP.QAAWAGA.A
|
Aavaga
|
Spouse; be married
|
Pukapuka
|
XW.QAAWAGA.B
|
Waka/aavanga
|
The lover's act of copulating with his deceased beloved's body while it is laid out for the funeral wake
|
West Uvea
|
NP.QAAWAGA.A
|
Avanga
|
Epouser, se marier
|
East Futuna
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavaga
|
Illness, often associated with a dream of a sexual nature and believed to have a spiritual rather than a physical cause. Symptoms may include irrational behaviour. Treatment includes massage with bad-smelling herbs inimical to spirits
|
East Uvea
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavanga
|
Hystérie, convulsion hystériforme
|
Niue
|
XW.QAAWAGA.B
|
Aavaga
|
Wet dream, sexy, succubus (refers to traditional belief of sleeping males having sex with female spirit, as in dreams)
Borrowed
|
Niue
|
XW.QAAWAGA.B
|
Avanga
|
Irregular liaison (from Samoan). Sexual connection (Tgr).
Borrowed
|
Rennellese
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAabanga
|
Rotten, as the interior of a papaya
Uncertain Semantic Connection
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavanga
|
Sickness caused (or believed to be caused) by a fa`ahikehe or tevolo. Be fascinated or infatuated by, or strongly attracted to a girl (or a boy) as if enchanted or bewitched
Borrowed
Problematic
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavangaa
|
To develop a terrible craze for, as if bewitched; to be infatuated
Borrowed
Problematic
|
Tongan
|
XW.QAAWAGA.B
|
ʔAavangaʔia
|
To be sick with an `aavanga
Borrowed
Problematic
|
New Zealand Maori
|
CE.AWATEA.*
|
Awatea
|
Broad daylight
|
Mangareva
|
CE.AWATEA.*
|
Avatea
|
Midi
|
Penrhyn
|
CE.AWATEA.*
|
Avatea
|
Daytime
|
Rarotongan
|
CE.AWATEA.*
|
Avatea
|
Forenoon nine to twelve
|
Tahitian
|
CE.AWATEA.*
|
Avatea
|
Le midi, la mi-journée de 10 h à 15 h
|
Tuamotu
|
CE.AWATEA.*
|
Avatea
|
Late morning to early afternoon
|
East Uvea
|
PN.QAW-ATU
|
ʔAvatu
|
Emporter, emmener, donner (de la première personne à la deuxième personnne)
|
Kapingamarangi
|
PN.QAWE-HIFO
|
Gaweia
|
Bring down (from higher place, or from east to west)
Problematic
|
Nuguria
|
SO.KAV-ATU
|
Kavatu
|
Give
|
Nuguria
|
SO.KAV-ATU
|
Kavatu (ni tama)
|
Fortsenden (einen Mann)
|
Luangiua
|
PN.QAW-ATU
|
Vaku. Au aku (Sar).
|
Give, present
|
Vaeakau-Taumako
|
PN.QAW-ATU
|
Avatu
|
Give (to you)
|
Pukapuka
|
PN.QAW-ATU
|
Ava/atu
|
To give, to tell, to announce
|
Rennellese
|
PN.QAW-ATU
|
ʔAbatu
|
Give away, as to a third person not far away
|
Rennellese
|
PN.QAW-ATU
|
ʔAba-
|
Give, convey
|
East Uvea
|
PN.QAWE-HIFO
|
ʔAvaifo
|
Enterrer un mort, porter en bas, inhumer, ensevelir
|
Tongan
|
PN.QAW-ATU
|
ʔOatu, ʔatu
|
Take, send, give, lend (away)
|
West Futuna
|
PN.QAW-ATU
|
Avatu
|
Give or bring to addressee. Donner à toi (Rve).
|
East Futuna
|
NP.AWA-AWA
|
Avaava
|
Crevasse des récifs
|
Hawaiian
|
NP.AWA-AWA
|
Awaawa
|
Valley, gulch, ravine
|
Mangareva
|
NP.AWA-AWA
|
Avava
|
Nom d'une partie du récif
|
Pukapuka
|
NP.AWA-AWA
|
Avaava
|
Small opening in reef
|
Samoan
|
NP.AWA-AWA
|
Avaava
|
A small opening in the reef
|
Sikaiana
|
NP.AWA-AWA
|
Avaava
|
Small channels used by fish
|
New Zealand Maori
|
PN.AWE.A
|
Awe
|
White hair from dog tail, hair from about fontanelles; soot; cloud
|
Moriori
|
PN.AWE.A
|
I/awe
|
Soot
|