Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Takuu
|
CP.TUKU.A
|
Tuku raa
|
Lower a canoe sail
|
Kapingamarangi
|
CP.TUKU.A
|
Dugu di laa
|
To lower the sail
|
Nukuoro
|
CP.TUKU.A
|
Dugu de laa
|
Lower sail
|
Tongan
|
CP.TUKU.A
|
Toogoo
|
To lower (a sail)
|
Easter Island
|
EP.MEQA.C
|
Meʔe hanohano
|
Son asquerosas [are disgusting]
|
Easter Island
|
PN.GAHE-GAHE
|
ŋaeŋae
|
Cansarse. To get exhausted, get tired.
|
Mangareva
|
PN.GAHE-GAHE
|
To/gaaegaae
|
Diminuer beaucoup, perdre beaucoup de sa force (en parlant du vent)
|
Niue
|
PN.GESE
|
Gehe
|
To express discontent. To murmur in disapproval (McE).
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
NP.LAPAKAU
|
Apóu
|
Medicine, salve
|
Marquesas
|
PN.AGO.2
|
Pu/ako, pu/ano
|
Nom de deux grosses pièces de bois qui longent la case dans toute sa longueur, dont l'une sert d'oreiller et l'autre de support pour les pieds
|
Tahitian
|
MP.FATA.1
|
Fata/rau
|
The common altar for sacrifices
|
Marquesas
|
EP.MAQITAKI
|
Meitáke, meitárre, meití
|
Good, pleasant, beautiful
|
Marquesas
|
MQ.MERIE
|
Méieei
|
Common in opposition to sacred
|
Marquesas
|
MP.MOO-MONA
|
Momóna
|
Savoury, luscious; fat, full-fleshed
|
Marquesas
|
AN.QONE
|
Óne ti
|
The beach, sand
|
Mangareva
|
MQ.PATAKA
|
Pataka
|
Mettre qc. à cuire sur le feu sans l'avoir enveloppé de feuilles
|
Marquesas
|
OC.WELA.A
|
Pa/veá/veá
|
Ardent, brûlant; cuisant, piquant
|
Marquesas
|
PN.WALE-A.A
|
Piáia
|
Insane, deranged
Phonologically Irregular
|
New Zealand Maori
|
PN.POO.1B
|
Poo
|
In speaking of the passage of time, so many *days*: poo whitu, seven days
|
Marquesas
|
MP.PUSI.1
|
Puhhe-nou-tí
|
Sea salt
|
Marquesas
|
MP.PUSI.1
|
Puhi/nau
|
Sel; brouillard salin sur le rivage de la mer
|
Marquesas
|
MP.TAHI.1
|
Ti
|
The sea, salt water; seaward, in opposition to *uta*
|
Marquesas
|
PN.KO-IA
|
Oye/nʔnah
|
That same
|
Mangareva
|
CE.HINI
|
Ini/ini
|
Sauterelle
|
Tuamotu
|
NP.SUKI.B
|
Huki
|
To suffer the prenatal pains of child-birth; to have a cramp; to feel a pricking sensation...
|
Marquesas
|
MP.PUSI.1
|
Puhe coutie
|
Salt (not used by the Indians)
|
Marquesas
|
CE.NONI.2
|
None
|
Paralysé des membres, sans vigueur (urétrophraxie, uréthrétis)
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
MP.REGA
|
ʔEka puhi, ʔeka pui
|
Gingembre sauvage (Amomum zingiber)
|
Marquesas
|
EP.UKU-I
|
Ukui (MQN), uʔui (MQS)
|
Brosser, frotter pour rendre clair et luisant, fourbir, polir.
|
Rarotongan
|
EP.UKU-I
|
Uukuui
|
Rub (as with sandpaper), rub clean, polish
|
Marquesas
|
MQ.SEA-GA
|
Aiánna
|
A person who has been killed for food or sacrifice
|
Samoan
|
PN.FAI-QAHAWANA
|
Faiaavaa
|
Marry (said of a man only); (man) living with his wife's kin
|
Marquesas
|
FJ.SINU.1
|
Hinu keapa
|
Luisant
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
PN.KEU.1
|
Keu/keu
|
S'agiter, remuer sans cesse; très vif, turbulent; chèvre
|
Marquesas
|
MQ.NANO
|
Nano
|
Fatiguant, ennuyeux; las, fatigué, ennuyé; rassasié, dégoûté
|
Kapingamarangi
|
MP.TALIE.1
|
Rau tariha
|
Terminalia samoensis
Phonologically Irregular
|
Easter Island
|
NP.FAKA-PILI
|
Hakapiri
|
Juntar, unir, conglutinar, pegar una cosa con otra; reunir a personas; reconciliar personas
|
Marquesas
|
EP.PORO.2
|
Poó/nanaá, poó/ivitua
|
Epine dorsale, vertèbres
|
Marquesas
|
MQ.POFORE.2
|
Pohoé (MQS), pohué (MQN)
|
Vivre, vivant, en bonne santé; guéri, rétabli; sauvé, délivré; s'enfuir, s'évader
|
Marquesas
|
PN.SOLO.3
|
Hau
|
To sail
|
Marquesas
|
MP.PUTA.1A
|
Púta
|
A hole of any kind, a window &c, a passage; the road
|
Marquesas
|
OC.TAPU
|
Tábbu
|
A restriction; restricted or rendered sacred; to restrict
|
Mangareva
|
CE.TOLO.4
|
Toro
|
Sac d'une seine; enveloppe (se dit de tout ce qui sert à faire un paquet, un sac)
|
Hawaiian
|
CE.TOLO.4
|
ʔUpena kolo
|
Immense bag net said to be from sixteen to twenty-four fathoms deep
|
Tahitian
|
CE.TOLO.4
|
ʔUpeʔa toro
|
Filet allongé avec lequel on barrait les passages de poissons
|
Marquesas
|
PN.SILI.1
|
Tu/hií, tu/hiri
|
Foisonner, abonder, sans fin
|
Marquesas
|
PN.TAAQOFI
|
Maóhi (MQS)
|
Toucher, saisir, prendre avec la main, retenir; adopter
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hakatu í te tupapaú
|
Mettre un cadavre dans sa maison de mort
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
Tuvalu
|
XW.MAASIMA
|
Maasima
|
Salt
|