Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
AN.QAHO
|
Ao
|
Jour opposé à nuit. Jour (depuis l'aurore jusqu'au crépuscule du soir) (1904). Jour, lumière du jour; daylight (Atl).
|
Mangareva
|
AN.QAHO
|
Ao
|
Day (not night). Jour (contraire de po, nuit).
|
West Uvea
|
AN.QAHO
|
Ao
|
Jour (en tant que lumière, non-nuit)
|
Penrhyn
|
CE.ANA.1
|
Ana
|
Particle marking continuity
|
East Uvea
|
PN.QANA-POO
|
ʔAnapoo
|
La nuit passée
|
Tahitian
|
PN.QANA-POO
|
Aanaapoo
|
Cette nuit [Iles Sous le Vent (Leeward islands) Dialect]
|
Rennellese
|
??.ANOO
|
Aano
|
Conjunction and postposed particle, indicating a continuing process
|
East Futuna
|
PN.QAA-POO
|
Aapoo
|
La nuit prochaine (locatif)
|
East Uvea
|
PN.QAA-POO
|
ʔApoo
|
Ce soir, cette nuit (qui vient)
|
New Zealand Maori
|
NP.ATA-LIKI
|
Taariki
|
A man's name (father of Taonui)
Uncertain Semantic Connection
|
Mangareva
|
EP.ATUA
|
Etua
|
La 15ième nuit de la lune (Buck)
|
Tuamotu
|
CE.FAKA-MAU
|
Hakamau
|
To be unwavering, unfaltering; continuing, lasting, enduring
|
East Uvea
|
CP.FAKA-MELE
|
Fakamele
|
Tacher, défigurer; diffamer, discréditer, dire du mal de quelqu'un, nuire à la réputation de quelqu'un
|
New Zealand Maori
|
AN.FARA
|
Whara/nui
|
Variety of Phormium tenax
|
New Zealand Maori
|
TA.FAANUI
|
Whaanui
|
Vega or Alpha Lyrae
|
Rarotongan
|
TA.FAANUI
|
ʔAanui
|
The Morning Star
|
Tuamotu
|
TA.FAANUI
|
Faanui
|
Name of a star
|
Pukapuka
|
PN.FITI.2
|
Witi/nui
|
Traditional name for Fiji.
|
Marquesas
|
CE.FOTU.4
|
Hotu nui (MQN), honu nui (MQS)
|
Pleine lune, 15ème jour de la lune
|
Nukuoro
|
AN.FUGA.3
|
Hungahunga-nui
|
Flower of the coconut tree
|
Mangareva
|
CE.FUNA.2
|
ʔUna. Una (Rch).
|
Twelfth night of the moon (Buck). La 12ième nuit de la lune (Buck) (Rch).
|
Hawaiian
|
CE.GOIO.1A
|
Noio
|
Hawaiian noddy tern (Anous tenuirostris)
|
Marquesas
|
CE.GOIO.1A
|
Koʔio(ʔio) (MQN), noʔiʔo (Ua Pou, Hiva Oa), roʔiʔo (Fatu Hiva) (Atl).
|
Noddy Noir (Anous tenuirostris). Noddy brun, oiseau de la famille des laridés (Lch). Brown Noddy, Anous stolidus (Atl).
|
Pukapuka
|
PN.KA.1
|
Ka
|
Tense marker usually indicating future action or action about to begin . Verbal particle; sign of the future tense or of present action continuing into the future
|
Tahitian
|
PN.KAFO
|
Aho/aho
|
Détresse, perplexité, ennuis; s’inquiéter
Problematic
|
Tongan
|
PN.KAI.7
|
Kei
|
Still, i.e. continuing as before
|
West Uvea
|
PN.KAI.7
|
Gai
|
Adv préverbal marquant la continuité de l'action verbale
|
Mangareva
|
PN.KALAGA
|
Karaga
|
War cry. Cris et chants d'appel pour la guerre, ou de simple réunion...; gesticulation, gesticuler; bruit lointain pendant la nuit
|
Hawaiian
|
PN.KAMA-KAMA.1
|
ʔAʔama
|
A large, black edible crab (Grapsus grapsus tenuicrustatus)
|
Marquesas
|
CE.KEGO
|
Poo neko/neko
|
Nuit très obscur
Phonologically Irregular
|
East Futuna
|
XW.KINAU
|
Kinau
|
Contester, chicaner, contredire, nier; engager, presser; se défendre dans une dispute; ennui, anxiété, peine, angoisse; ̂tre importuné, ennuyé, accablé de peines
|
New Zealand Maori
|
CE.KIWA.2B
|
Te moana-nui-a-kiwa
|
Honorific term for the ocean
Uncertain Semantic Connection
|
New Zealand Maori
|
CE.KOO-FUFU
|
Koohuhu
|
A tree (Pittosporum tenuifolium)
|
New Zealand Maori
|
CE.KOO-FUFU
|
Koowhiwhi
|
A tree (Pittosporum tenuifolium) [Eastern Maori Dialect]
|
Hawaiian
|
OC.KOI.3
|
ʔOi
|
Continuity, while
|
West Uvea
|
OC.KOI.3
|
Goi
|
Preverbal marker of continuity or duration
|
Easter Island
|
XE.KOREWA
|
Koreva
|
Filefish sp. (Cantherhines rapanui (De Buen))
|
Tahitian
|
NP.KOOMULI
|
ʔOmuri
|
Carangue de nuit (Caranx sexfasciatus)
|
New Zealand Maori
|
CK.KOO-NUI
|
Koo-nui
|
Thumb
|
Mangaia
|
CK.KOO-NUI
|
Koo-nui
|
Thumb
|
New Zealand Maori
|
NP.KUUKUU.1
|
Kuukuu
|
Pigeon (Tainui dialect)
|
Tahitian
|
CE.I-NAPOO
|
Inaapoo
|
La nuit dernière
|
Mangareva
|
EP.RAAKAU.1
|
Raakau
|
La 19ième nuit de la lune (Buck).
|
Penrhyn
|
NP.LAKIA
|
Rakia
|
Black noddy, white-capped noddy (Anous tenuirostris). Black Noddy (Anous minutus) (McC).
|
Rarotongan
|
NP.LAKIA
|
Rakia
|
White-capped Noddy (Anous tenuirostris), which is very common in the Northern Group
|
Mangareva
|
NP.LAPAKAU
|
Rapakau
|
Deception, deceit, deceive; hurtful, noxious. Tromper quelqu'un par des faussetés, faire usage de ruses, de surprises, de fourberies; être nuisible, nocif
|
New Zealand Maori
|
EO.LAU.3
|
Rau/nui
|
Broad
|
Pukapuka
|
EO.LAU.3
|
Laa/nunui
|
Very big (eg. of coconuts
|
West Uvea
|
NP.LAAWAKI
|
Laavaki
|
Endroit sans bruit (comme le village la nuit)
|
Manihiki-Rakahanga
|
CK.ROGO-NUI
|
Rongonui
|
Well known
|