Entries from Crook 1998 in Pollex-Online
Crook, W. P., S. Greatheed, et al. (1998). An essay toward a dictionary and grammar of the Lesser-Australian language, according to the dialect used at the Marquesas (1799). Auckland, The Institute of Polynesian Languages and Literatures.
Language | Item | Description |
---|---|---|
Marquesas | Hone, hóge (NKH) | To touch noses together, saluting; to smell (THT). |
Marquesas | Hobu | Dive |
Marquesas | Tamíde | A tender expression for a male child |
Marquesas | Do get ey | Brother or sister in law |
Marquesas | Totá | The hedgehog fish |
Marquesas | Tútu | To beat (in making cloth) |
Marquesas | Úuwei | The penis of a man or beast |
Marquesas | Váhhi (NKH) | A place |
Marquesas | Váhho | Without, out of doors |
Marquesas | Tu | To strike with a spear, or shot |
Marquesas | Tubúa | An image |
Marquesas | Bonóa ihhu | Nostrils |
Marquesas | Ie(hh)ai | A negative, not, cannot |
Marquesas | Hahána. Vàhána (NKH). | The male of mankind and of all birds. A husband. |
Marquesas | Abbobó | Some time hence |
Marquesas | Á-eke, hekká-eke | A chief man |
Marquesas | Áhhu | To transplant |
Marquesas | Áhhue | A restriction laid upon articles of food; to restrict |
Marquesas | Áika (NKH), áina | Yellow |
Marquesas | Aipe/áipe | A cock's comb; it also has an obscene signification |
Marquesas | Aitú | To jump, to jerk Problematic |
Marquesas | Aitú | To excavate with a sudden motion, as in carving, or taking hot coals out of the pit with a stick |
Marquesas | Áiva | To lag, droop, or hang down like a dog's ears; the red flesh hanging from a fowl's neck |
Marquesas | Áiva | A flag |
Marquesas | Áko | To admit a person into a class or society |
Marquesas | À/nátu | To wash cloth |
Marquesas | Áne | Glass Problematic |
Marquesas | A/óu | To answer; to require a repetition; holloa! |
Marquesas | Apóu | Medicine, salve |
Marquesas | Àtúa | A deity; a departed spirit. European. |
Marquesas | Áuhwa, kaáuhwa | A tender affection, as love, sympathy, grief |
Marquesas | Áünéi | By and by, shortly |
Marquesas | Barrará | Piece-meal Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Biddekái | To clap the hands, held flat, intermediately between the strokes with hollow hands, called *butu* |
Marquesas | Bobó/we | Morning, tomorrow morning |
Marquesas | Bógge | Tarro-root beat to a paste, and put into a bowl, with cocoa nut juice, previously turned to oil, by means of hot stones |
Marquesas | Bokí | To fold up cloth |
Marquesas | Bokóuwa | To burn or dry up in baking |
Marquesas | Bubu tà fáfa, bubu tei haha (NKH) | To wash the mouth; to take a little food (fig. to break the fast) |
Marquesas | Bubu/kaiá | The gizzard |
Marquesas | Búho kiÿure | A snare for rats |
Marquesas | Bunánna | To lie in wait; a ceremony relating to the war |
Marquesas | Bunúa | A young pig or chicken |
Marquesas | Bútu | To assemble; to clap the hands in concert |
Marquesas | H/aia | Behold! |
Marquesas | Eihá | Wherefore? |
Marquesas | Éihhe | To peel roasted breadfruit with a piece of bamboo cane |
Marquesas | Eino-eino | Bad, wicked |
Marquesas | Eitúwe | A fish somewhat resembling a herring (called by mutineers blossham fish) |
Marquesas | Éive | A ridge of mountains, a hill |