Entries from Dordillon 1904 in Pollex-Online
Mgr. I.R. Dordillon, Grammaire et Dictionnaire de la langue des iles Marquises. Paris, Imprimerie Belin Frères, 1904.
Language | Item | Description |
---|---|---|
Marquesas | Noho tuheʔa | Avoir les jambes écartées |
Marquesas | Moe tuheʔa | Etre couché les bras et les jambes étendus et écartés |
Marquesas | Huʔai | Retirer, sortir la nourriture du four Phonologically Irregular |
Marquesas | Utu | Parer un coup, l'éviter. Assaillir, attaquer (par surprise). Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Koekoe | Nom de six jours de lune (7-9, 21-23) |
Marquesas | Tuhaʔa/hoata, tuhaka/hoata | 3e jour de la lune |
Marquesas | Hua | 13e jour de la lune |
Marquesas | Mahao (MQN), mehau, mehao (MQS) | 12e jour de lune ou de mois kanak |
Marquesas | Tuu | 17e jour de la lune. |
Marquesas | Akau | Nom du 19e jour de la lune |
Marquesas | Ono/nui (MQS) | 29e jour de lune |
Marquesas | Tu/nui | Premier jour de lune |
Marquesas | Avaka/i, avaʔa/i (MQS) | Abondance (de vivres); se dit d'une personne qui a pris beaucoup de poissons à la pêche Problematic |
Marquesas | Vehi | 27e jour de la lune |
Marquesas | Kaʔe | Salive, glaire, bave; grande envie, désir ardent |
Marquesas | Ao | Règne, gouvernement, commandement |
Marquesas | Keu | Jouer, s'amuser, se divertir; vif, malin, espiègle, lutin |
Marquesas | Honoka, honona | Nuque |
Marquesas | Fiʔifiʔi | Petit filet pour prendre les tortues |
Marquesas | Hiʔi | Rang, rangée, assises de pierres |
Marquesas | ʔEnata koekoe po | Sot, lourdaud, borné |
Marquesas | Koʔotea | Bananier |
Marquesas | Mea/mea | Farcer, badiner, plaisanter; farce, badinerie, plaisanterie |
Marquesas | Popo | Petit poisson, petit du *u'ua*, 1er âge |
Marquesas | Paʔe pukao | Espèce de coiffure pointue pour les personnes luxurieuses |
Marquesas | Pukao | Pointe; pointu, qui se termine en pointe, de forme conique; espèce de coquillage |
Marquesas | ʔAkau | Bois, corps ligneux; chose quelconque en général |
Marquesas | Tupu | Concevoir, engendrer |
Marquesas | Kai | Cicatrice, couture d'une plaie |
Marquesas | Poki/hoʔo, poni/hoʔo (MQS), poʔi/hoʔo | Promptement, vite; prompt, pressé, avec vitesse |
Marquesas | Taeʔe atu, taeʔe mai | Aller et venir (en parlant des nuages) Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Toʔo | Prendre, recevoir, accepter un objet; saisir, se saisir de, enlever... Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Ta i te ihe | Pécher l'ihe |
Marquesas | No te aha | Pourquoi? |
Marquesas | Ta í te upena | Faire un filet, mailler |
Marquesas | ʔOuamo (MQS) | Bois qui sert à porter un fardeau sur les épaules |
Marquesas | Veʔo | Ce qui supporte la flamme d'un navire. |
Marquesas | Tuku | Pêcher la tortue |
Marquesas | Vene(vene) | Orgueilleux, vaniteux Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Tavai | Nettoyer, dérouiller, fourbir, faire briller Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | E mea momona te ihi | Les châtaignes sont excellentes [The chestnuts are delicious] |
Marquesas | Nohe/a | Tendre, mou |
Marquesas | Kahe | Très mou |
Marquesas | Pati/ke, piti/ke | Battre des mains en chantant; frapper en cadence deux morceaux de bois pour accompagner un chant; battre le briquet |
Marquesas | Popo/ui | Matin |
Marquesas | Pu/ako, pu/ano | Nom de deux grosses pièces de bois qui longent la case dans toute sa longueur, dont l'une sert d'oreiller et l'autre de support pour les pieds |
Marquesas | Hou nei | Il y a longtemps Uncertain Semantic Connection |
Marquesas | Aie | Adverbe de négation: non, ne...pas |
Marquesas | Kaʔau | Bois; mot dont on se sert pour exprimer toutes sortes de choses qu'on ne connaît pas Phonologically Irregular |
Marquesas | Kikii/ete | Convulsions |