Entries from Lemaître 1973 in Pollex-Online
Lemaitre, Y. (1973). Lexique du tahitien contemporain. Paris, ORSTOM.
Language | Item | Description |
---|---|---|
Tahitian | Rara | Déraper, faire un écart, être déporté |
Tahitian | Vera | Chauffer |
Tahitian | ʔOouo | Coco dont l'amande n'est pas du tout formée. Cocoanut, before the kernel forms (Dvs). |
Tahitian | Aramoiʔa, aramoʔe | Oubli; etre oublié (ISV) Phonologically Irregular |
Tahitian | Maruu | Gentil, poli, doux; doucement |
Tahitian | Nanu | Monter (en parlant de la mer) Phonologically Irregular |
Tahitian | Naa mua aʔe | Avant |
Tahitian | Aa muri aʔe, aa/rau/aʔe | Tout à l'heure |
Tahitian | Ivi tua | Epine dorsale |
Tahitian | I | (devant les formes nominales) A, au; à cause de, de; par,devant le complément d'un verbe d'état (statif);...précède directement les locatifs |
Tahitian | ʔAʔa | Batailleur, taquin; provoquer, taquiner |
Tahitian | I | Marque du complément |
Tahitian | Taparuru | Bruit sourd de tonalité grave (bruit de chute sur le plancher, de coups sur la coque d'un navire; faire boum; spasme d'un animal avant de mourir; avoir ce spasme |
Tahitian | Taʔero | Empoisonné, toxique, intoxiqué, soûl |
Tahitian | Maaʔoʔi | Etre foulé (se dit des ligaments d'une articulation) |
Tahitian | Maaiha | De part en part; transpercer, traverser Uncertain Semantic Connection |
Tahitian | Perehuu | Etre écrasé, crever (se dit des fruits trop mûrs); mou en parlant d’une personne. To burst as over-ripe fruit (Dvs). |
Tahitian | Faʔaʔite | Montrer, faire savoir, enseigner |
Tahitian | ʔOia | Oui, c'est cela, si |
Tahitian | Eie, eiʔe | Voici (près de celui qui parle) |
Tahitian | Maarama/rama | Clarté de l'esprit, intelligence, intelligent |
Tahitian | Putu | Amasser les plantes pour le *mono'i* |
Tahitian | Haa/ʔae | Bave, baver |
Tahitian | ʔOoro/ʔa | Fête religieuse. |
Tahitian | Raaʔau | Bois (matière), en bois. Wood, timber of any kind, any thing made of wood (Dvs). |
Tahitian | Puʔu/puʔu | Pustule, bouton; pustuleux, boutonneux |
Tahitian | Maʔero. Maero (Dvs). | Ressentir des démangeaisons; démanger. To feel an itching sensation of the skin (Dvs). Phonologically Irregular |
Tahitian | Heʔa | Catégorie de maladies qui comprend entre autres des maladies de peau et les pertes blanches |
Tahitian | Hoo/piʔi | Epilepsie |
Tahitian | Paʔo/paʔo | Très sale, noir de saleté |
Tahitian | Tapiri | Se rapprocher |
Tahitian | Tautai | Pêche (mode de pêche, produit de la pêche, imstrument de pêche) |
Tahitian | Taa/iʔa | Pêcher |
Tahitian | ʔEe | Conjonction de coordination "et" |
Tahitian | Aa | Encore (exprime la persistance) (apres les formes verbaux) |
Tahitian | Vaehaʔa | Endroit, lieu, part, portion Phonologically Irregular |
Tahitian | Maʔi | Maladie, un mal; un malade; un cadavre humain (si le contexte le laisse entendre...) |
Tahitian | Tuʔu | Lâcher, laisser, libérer |
Tahitian | (E) mea au | C'est bon |
Tahitian | ʔAi/ta | Non; exprime la négation |
Tahitian | Raa/pae | Locatif: dehors |
Tahitian | ʔUʔui | Frotter |
Tahitian | ʔUi | Frotter, effacer |
Tahitian | I ʔoo nei, i ʔuu nei | Ici |
Tahitian | Ía | Devant une forme verbale: quand, lorsque, si (pour un événement inaccompli à la date à laquelle on se réfère). |
Tahitian | E | Article pluriel devant les noms de nombres; ligatif dans les noms de nombres, devant les dizaines, les centaines... |