Entries from Rensch 1984 in Pollex-Online
Rensch, K. H. (1984). Tikisionalio Fakauvea-Fakafalani/Dictionnaire Wallisien-Français. Canberra, Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National University.
Language | Item | Description |
---|---|---|
East Uvea | Lagi/aki | Chef temporaire, celui qui exerce les fonctions du chef de village pendant son absence; commander, coordonner, ordonner, diriger, prescrire |
East Uvea | Lolo | Huileux |
East Uvea | ʔAkau | Bois Borrowed |
East Uvea | Laʔakau | Sorte de lance courte en bois... |
East Uvea | Faifekau | Commissionaire, messager, envoyé |
East Uvea | Tagata faifekau | Missionaire protestant |
East Uvea | Ta ika | Prendre des poissons |
East Uvea | Meʔa kai | Nourriture |
East Uvea | Fale/oko (obs.) | Maison pour enfermer la récolte; grenier, fruitier |
East Uvea | Tauhoa | Se tenir deux à deux; danser en se serrant (pour les danses européennes) |
East Uvea | Taulogo/logo | Porter une nouvelle d'un endroit à l'autre; répandre un bruit avec insistance |
East Uvea | Mata/paa | Porte, entrée |
East Uvea | Mata/hufaga | Entrée, porte, ouverture |
East Uvea | Siʔi | Petit, un peu; article qui exprime l'affection, la tendresse Borrowed |
East Uvea | ʔAlu | Aller, s'en aller, partir |
East Uvea | Tuku | Laisser, abandonner, céder |
East Uvea | Tafa ga/tai | Du côté de la mer |
East Uvea | Po | On se sert de *po* (aussi bien que de *'aho*) pour calculer les jours |
East Uvea | Ko po ʔe fia? | Combien y a-t-il de jours? |
East Uvea | Tuʔa mata | Sourcil |
East Uvea | Hiki | Transporter, emporter, transférer |
East Uvea | E nanu tana fakaʔuvea | Il mélange son wallisien avec le français |
East Uvea | Matega | Mort (n); mourir |
East Uvea | Ha/ʔaga: | Corps d'hommes tués au combat (obs.) Phonologically Irregular |
East Uvea | ʔAlafaki te ʔumu | Préparer des vivres avant le jour |
East Uvea | Fela | Oeil, yeux (terme de mépris) |
East Uvea | Fela(-ʔi, -hi), fe/fela(-ʔi), fela/fela(-ʔi) | Etre entr'ouvert; entr'ouvrir |
East Uvea | Afu/gia, afu/hi(a) | Arroser, asperger |
East Uvea | Kote/ʔuhi | Parce que, à cause de Borrowed |
East Uvea | ʔUhi/ga | Raison, motif; signification, sens; prétexte Borrowed |
East Uvea | Lega | Jaune |
East Uvea | Katofa | Fixer la date, l'époque (obs.) |
East Uvea | Mafisi | Jaillir, pétiller, bondir, flamber, étinceller; arriver par hasard... |
East Uvea | Nefu/nefu, ne/nefu | Poussiéreux, poudreux, couvert de poussiere, gris |
East Uvea | Tauʔa | Les gens dan la cérémonie du kava; lieu opposé de l'*alofi* où se trouvent les *tano'a* dans la cérémonie du kava |
East Uvea | Tautama | Nourricier, celui qui prend soin d'un enfant |
East Uvea | Tautonu | A propos, juste à temps |
East Uvea | Tuʔuli | Visite de condoléance avec des vivres |
East Uvea | Faʔitaliha | Liberté; faire à son gré, agir librement |
East Uvea | Hoifua | A vos souhaits! (se disait quand le Roi éternuait) |
East Uvea | Hoifua | Beau, joli de corps et de visage, agréable au toucher |
East Uvea | ʔAloa | Expression dont on se sert pour attirer l'attention de qn. qui passe: mon cher, ma chère; expression de tendresse utilisé entre les époux; les enfants s'en servent pour les parents ou les personnages auxquels ils doivent le respect |
East Uvea | ʔAi/ʔaki | Placer avec |
East Uvea | Lau/akuma | Dernière feuille d'un bout de toiture |
East Uvea | ʔAto lau | Toit de pandanus; faire une toiture, couvrir une maison |
East Uvea | Ava/hi | Ouvrir |
East Uvea | ʔAsi/ʔasi | Aller en éclaireur Uncertain Semantic Connection |
East Uvea | Faka(he)heva | Bête, imbécile, sot, idiot; agir bêtement, agir en imbécile |
East Uvea | Hiaga | Demi-fou |
East Uvea | Faka/hiʔa/hiʔaga | Bête, imbécile, sot; fainéant, paresseux |