Entries from Rensch 1984 in Pollex-Online
Rensch, K. H. (1984). Tikisionalio Fakauvea-Fakafalani/Dictionnaire Wallisien-Français. Canberra, Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National University.
Language | Item | Description |
---|---|---|
East Uvea | Faka/kakafi (obs.) | S'efforcer, s'appliquer, s'escrimer |
East Uvea | Fakamoli/moli | Envoyer, présenter, offrir |
East Uvea | Fakanoa/noa | Faire le muet, garder le silence |
East Uvea | Fakanoa/ʔi | Ne pas tenir compte de, se ficher |
East Uvea | Fakatahi | Réunion, assemblée; réunir, se rassembler; ensemble, d'une seule fois |
East Uvea | Fatu | Composer une chanson; penser, sentir, comprendre |
East Uvea | Fatu/ga (obs.) | Se plaindre |
East Uvea | Feafeaʔi | Comment? |
East Uvea | Gaohaʔa | Encombrement, embarras; encombré Borrowed |
East Uvea | Kau ʔi nahau | Flèche Phonologically Irregular |
East Uvea | Nahau/ʔi | Tirer une flèche Phonologically Irregular |
East Uvea | Haga | Fête pour un nouveau-né; le travail et les dépenses qui accompagnent cette fête |
East Uvea | Kiʔi | Petit (preposed to noun) Borrowed |
East Uvea | Kakai | Peuple du pays |
East Uvea | Taaku/ga | Plaisanterie, jeu de mots |
East Uvea | Taku/a | Nommer, citer |
East Uvea | Kiitaki | Manger quelque chose avec la noix de coco |
East Uvea | Gutu-koko | Langue trompeuse; hâbleur |
East Uvea | Kiikii | Fricot, chose que l'on mange avec une autre |
East Uvea | Lemo/hi | Tenir dans l'eau pour faire noyer |
East Uvea | Laʔoa | Avoir un corps étranger pris dans la gorge; être étranglé par un object avalé par mégarde |
East Uvea | Lagi/aki | Chef temporaire, celui qui exerce les fonctions du chef de village pendant son absence; commander, coordonner, ordonner, diriger, prescrire |
East Uvea | Mafasi-a | Plié sous le poids |
East Uvea | Gaogao | Désert, abandonné (en parlant d'un endroit) |
East Uvea | Masini | Offrande de kava aux divinités d'autrefois |
East Uvea | Mai/te, mai/ne | (obs.) Gardez-vous de, ne faites pas, cessez |
East Uvea | Masi/masi (obs.) | Vieux, fané, flétri; (coco) cueilli depuis longtemps |
East Uvea | Malepe | Tomber en quantité, tomber en déconfiture |
East Uvea | Molokau | Centipède |
East Uvea | Maaluu | Etre adouci, rendu tendre, doux, mou |
East Uvea | Gutu momi | Qui n'a pas de dents |
East Uvea | Manuka(nuka) (obs.) | Maladie, plaie; périr, mourir, détruire, être détruit (terme respectueux, en parlant du Roi, de sa maison, d'une église) |
East Uvea | ʔAo/ʔao | Surface intérieur; revêtement interne. Borrowed |
East Uvea | ʔAo/ʔao ʔi gutu | Le palais de la bouche Borrowed |
East Uvea | ʔOlo | Pl. de *'alu* (aller) Phonologically Irregular |
East Uvea | ʔOpo(ʔopo) | Etre plein, compact, gras, serré, plaqué, doublé, joint |
East Uvea | ʔOpo/taga (obs.) | Paquet, tas, pile de choses minces et superposées |
East Uvea | ʔOopo/si | Joindre, unir, serrer, plaquer, doubler |
East Uvea | ʔOlo | Pente douce Phonologically Irregular |
East Uvea | ʔOlo/ʔolo (obs.) | Pente, descente sur le bord de la mer Phonologically Irregular |
East Uvea | Pagogo (obs.) | Nourrir, élever Phonologically Irregular |
East Uvea | Kua sai | C'est bien Borrowed |
East Uvea | Sepo | Mets à base de papaye et d'amidon Borrowed |
East Uvea | Hoha | Inquiétude; être inquiet, troublé, en peine Phonologically Irregular |
East Uvea | Hohaʔa/si | Inquiéter, tourmenter |
East Uvea | Soosaʔa | Etre emmerdant Borrowed |
East Uvea | Hifo/ga (obs.) | Excuse à un chef; soumission Borrowed |
East Uvea | Too/ki (obs.) | Enlever une femme pour en abuser |
East Uvea | Tokolua | Frère, soeur, cousin, cousine; employé pour le sexe opposé (c.a.d. un frère emploie le terme *tokolua* pour sa soeur et vice versa...); compagne, aide, associé. Uncertain Semantic Connection |
East Uvea | Takua | Dit-on, d'après, parait-il. |