Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Marquesas
|
PN.OO.2
|
E/o
|
Interjection pour appeler quelqu'un de près: hé! holà! dis! écoute!
|
Marquesas
|
PN.OO.2
|
Ai/óu
|
An exclamation to draw the attention of a person passing by or going away
|
Marquesas
|
PN.QAA-POO
|
Aipó
|
By and by; stay a little, stop; hark!
|
Marquesas
|
CP.SELE.1A
|
Fái-e
|
To strangle or choke a person
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hakatu í te tupapaú
|
Mettre un cadavre dans sa maison de mort
|
Marquesas
|
PN.FAKA-TUQU
|
Hoʔgaʔtoo
|
Burial
|
Samoan
|
PN.SEKE.1A
|
Seʔe/seʔe
|
To drag oneself along sitting on the ground
|
Samoan
|
PN.SEKE.1A
|
Se/seʔe
|
To slide along sitting; to glide on the waves
|
Tuvalu
|
PN.TAU-.14
|
Tau/tolu
|
Threesome, group of three (animals and fruit)
|
Tuvalu
|
MP.SUKI.A
|
Suki
|
Horn, incisor, canine tooth
|
Tuvalu
|
MP.SUKI.A
|
S/suki
|
To stab; give an injection
|
Tuvalu
|
MP.SUKI.A
|
Ma/suki/suki
|
To pain, ache; to have stabbing pains; (of cold) biting
|
Tuvalu
|
PN.FAKA-RUA.1
|
Fakalua-gina
|
To double, do twice over
|
Tuvalu
|
PN.SIKI.1E
|
Hiki
|
Shift a house; replant
|
Tuvalu
|
PN.SIKI.1E
|
Siki
|
Move, shift
|
Tuvalu
|
PN.NANU.A
|
Nanu
|
Speak gibberish, or indistinctly. To be incoherent, to mumble (Jsn).
|
Tuvalu
|
OC.QANA-NAFI
|
Annafi, anaafi, (NTO) nanaafi
|
Yesterday
|
Tuvalu
|
AN.MASI.1
|
Masi
|
Biscuit, cabin cracker
Uncertain Semantic Connection
|
Tuvalu
|
PN.SEKE.1A
|
Seke
|
To avoid, miss, slip by
|
Sikaiana
|
PN.SEKE.1A
|
Haka/s/seke
|
To drop out of, to fail to appear at an activity or event, to fall behind in a race; to move down, as in going down from one step to another.
|
Tikopia
|
PN.FAKA-SEKE
|
Fakaseke ifo i te ngaru
|
Slid down on the waves (surfing)
|
Marquesas
|
OC.SIKA.2
|
Hika i te ahi
|
Frotter du bois pour feu [F-M]
|
Marquesas
|
CE.SEKE.2
|
Hiki
|
Fuir, s'enfuir; fuite, évasion
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
CE.SEKE.2
|
Higge
|
To run away
|
Marquesas
|
PN.FOKI.2
|
Haúe, haue/éi
|
Surely, certainly, verily
|
Mangareva
|
MQ.KAHA.2
|
Kaʔa
|
Ensorcellement; sortilège, divination
|
Marquesas
|
MQ.KAHA.2
|
Kaha
|
Pouvoir maléfique d'envoûtement attribué à certains anciens *tuhuna*
|
Marquesas
|
MQ.KAHA.2
|
Káhha
|
A kind of spell, or charm; also the disease supposed to be inflicted thereby
|
Marquesas
|
MQ.KAI-TAGI
|
Keitani, éitani
|
Jaloux, envieux; jalousie, envie
|
Samoan
|
PN.KA-KAU.2
|
ʔAʔau
|
Wooden handles (of fish- or birdnet)
|
Rennellese
|
PN.KAU.4
|
Kau
|
Handle, as of knife, axe, paddle, wood section; long end of various things (fish, tubers, *ghape* vine)
|
Easter Island
|
PN.KA-KAU.2
|
Kakau
|
Obsidiana de filo cortante, ancho; incrustada en un mango se usaba como arma de mano para degollar o tajear al enemigo. Wide, sharp-edged obsidian provided with a wooden handle, used to cut off the enemy's head.
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
AN.KOTI.1
|
Koti
|
Partager, couper
|
Marquesas
|
NP.MAI.C
|
Á mai
|
Viens!
|
Marquesas
|
PN.TALA-TALA.A
|
Pu/taá
|
Rugueux, non poli
|
Marquesas
|
FJ.TAQU.2A
|
Tou
|
Used before nouns to express the plural number, where it seems necessary for distinction
|
Marquesas
|
MQ.TAU.13
|
Tau/tua
|
Porter sur le dos, derrière le dos; suivant, serviteur...
|
Tahitian
|
CE.REKA
|
Aita rea
|
Seldom, rarely, not much
Problematic
|
Tuamotu
|
CE.REKA
|
Reka
|
Perfectly, beautifully, admirably; completely (in the intensive sense)
|
Tahitian
|
CE.REKA
|
Reʔa
|
Peu, guère (dans les phrases négatives)
|
Marquesas
|
AN.QAA.1
|
A
|
Lieu sacré, lucus des païens; rangée, râtelier
|
Marquesas
|
CE.ARA-NUI
|
A núe
|
The public path
|
Marquesas
|
PN.KANIWA
|
Tha ah newa, A Ena
|
The milky way
Problematic
|
Hawaiian
|
CE.ARA-NUI
|
Alanui
|
Street, road, highway
|
Marquesas
|
CE.ARA-NUI
|
V/aʔanui (MQN), aʔanui (MQS)
|
Chemin, route, sentier, voie, passage.
|
Mangareva
|
CE.ARA-NUI
|
Aranui
|
Chemin, route, sentier
|
Tahitian
|
CE.ARA-NUI
|
Aranui
|
The great or public road. Grande route, chemin public (Aca).
|
Rarotongan
|
CE.ARA-NUI
|
Ara nui
|
Main road, esp. the present road running around the island
|
Marquesas
|
MQ.AO.5
|
Wáo ta vakka
|
The canoe, or ship, is gone
|
Marquesas
|
PN.QAPA
|
Apa e!
|
Formule d'adieu; adieu
Uncertain Semantic Connection
|