Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Tuvalu
|
PN.LONA
|
Loonaa
|
To have food stuck in windpipe, to choke
|
Tuvalu
|
PN.WALE-A.A
|
Valea
|
Stupid, ignorant, uneducated. Foolish, irresponsible (Rby).
|
Tuvalu
|
PN.TOKIA
|
Tookia
|
To be damp, cold, wet from dew
|
Tuvalu
|
XW.SO-LOFA
|
Soolofa
|
To be flattened
|
Tuvalu
|
PN.NUNU
|
Nunu
|
To scrape the fruit of the vaatia [arrowroot]
|
Mangareva
|
PN.OO.2
|
ʔOo
|
Exclamation pour appeler et pour répondre
|
Marquesas
|
PN.QAA-POO
|
Epoo
|
Bientot, dans un instant, tout à l'heure; attendez un peu
|
New Zealand Maori
|
CE.KOO-IWI
|
Kooiwi
|
Bone; corpse; person, self...
|
Tuamotu
|
CE.KOO-IWI
|
Kooivi
|
The bare stem of a leaf; the nerve of a leaf; the root, the heart of a matter...
|
Hawaiian
|
CE.KOO-IWI
|
ʔOoiwi
|
Physique, appearance; to appear; self; own
|
Marquesas
|
TA.PAA-TOO-TOO.*
|
Pakoko. Paakookoo (Mtu).
|
Frapper à la porte; knock on the door
Borrowed
|
Hawaiian
|
NP.LAGA.1E
|
Laanai
|
Porch, veranda, booth, shed
|
Marquesas
|
CE.KAWEKA
|
Kaveka (MQN)
|
Sterne fuligineuse, oiseau de la famille des laridés. Sooty tern (Sterna fuscata) [Nukuhiva Dialect] (Atl).
|
Marquesas
|
MP.TIA.1A
|
Tia/tia
|
Arbuste de la famille des sapindacées; bois solide utilisé pour les battoirs à tapa, les ko'u'i'ima ou frotteurs pour allumer le feu, et les tiges fixent le balancier de la pirogue aux bras appelés kiato. Bâtons croisés qui soutiennent la traverse sur le balancier; crossed beams which support the boom (Atl).
|
Marquesas
|
PN.POKO.2
|
Ti/poko (MQN), ti/poʔo (MQS). To/poʔo (Hiva Oa) (Atl).
|
Creuser; faire des coches, des entailles avec un instrument tranchant. Creuser (une pirogue); hollow out (a canoe) [Northwest Marquesan Dialect]. Entailler (le bois); notch (wood). (Atl).
|
Samoan
|
PN.TO-TOLO
|
Totolo
|
Crawl, creep; move along in a crouching or stooping posture (out of respect for the distinguished company present)
|
Marquesas
|
MP.WAO.A
|
Vaaoo
|
Fond d'une vallée
Problematic
|
Marquesas
|
EP.PAKA.1B
|
Pa/paka (MQN), paʔa/paʔa (MQS)
|
Remnants of food. Restants (qui collent au plat) (Atl).
|
Marquesas
|
PN.TAOTAO
|
Kokooʔama
|
Poisson trompette
Phonologically Irregular
|
West Futuna
|
PN.LITO.2
|
Jiro
|
Shoot, bud (n); to bud
|
Rarotongan
|
CE.TAGO.C
|
Pooiri tango/tango
|
Pitch dark(ness), benighted ignorance
|
Hawaiian
|
CE.KAE
|
ʔAe
|
Sap wrung from seaweed or leaves of plants such as taro; liquid remaining after dregs have settled, as of *pia* (arrowroot starch); saliva, drooling of the mouth
|
Marquesas
|
NP.POGA.3
|
Niho pona (MQS), niho moka (MQN)
|
Molaire, molar tooth
|
Tuamotu
|
NP.POGA.3
|
Niho poŋa
|
Molaire, molar tooth
|
Tahitian
|
EP.PORO.2
|
Poro
|
The heel, or elbow; the handle of a tool, such as a knife or chisel; the end of a ridge pole
|
Tuamotu
|
EP.PORO.2
|
Poro
|
The rounded end of a house; a corner; the butt, end of a stick; the fleshy pad on the bottom of the heel of the foot; elbow; the buttocks; bend, curve
|
Tuamotu
|
MQ.HOUPO
|
Haupo, hooupo
|
Heart (of man or beast)
|
Marquesas
|
EP.TAFUQA
|
Tohua vaevae
|
Plante du pied, sole of foot (FHV). Le dessous des pieds (Dln 1904).
|
Marquesas
|
AN.KATI
|
Kati (MQN)
|
Etouffé par la nourriture, étranglé (par une arête); choke (on food, a fish-bone)
Uncertain Semantic Connection
|
Marquesas
|
NP.FIFI.3
|
Hihi kotaʔa (MQN), hihi ʔotaʔa (Hiva Oa)
|
Chair de poule, goose flesh
|
Marquesas
|
CE.KAA-TARA
|
Hihi kotaʔa (MQN), hihi ʔotaʔa (Hiva Oa)
|
Chair de poule, goose flesh
|
Marquesas
|
PN.MAALUU.1A
|
Moʔu(u).
|
Frais, fresh. Cool.
|
Tuamotu
|
MQ.KUKINA
|
Kuukina
|
To give one crunching sound, as food in the mouth; to crunch, as gravel, shale, underfoot or beneath a keel
|
Hawaiian
|
CE.KOONINI.2
|
ʔOonini
|
A slight breeze, puff of wind; to gasp for breath, blow softly, blink
Uncertain Semantic Connection
|
Tuamotu
|
CE.KOONINI.2
|
Koonini
|
The sexual act/experience
|
New Zealand Maori
|
CE.KOONINI.2
|
Koonini
|
Fruit of Fuchsia excorticata
Uncertain Semantic Connection
|
Tuamotu
|
MQ.TAKEO
|
Takeo
|
Poisoning; an illness due to poisoning; poisonous, deadly, causing death (e.g. food)
|
Tahitian
|
TA.MA-KOKI
|
Maoi
|
To be bent under, as the leg or foot in falling suddenly
|
Tongan
|
PN.FAKA-KITE
|
Fakakite
|
To loom ahead, to appear to be approaching (in time, not space); to presage, augur, suggest, or be an omen of
|
Hawaiian
|
PN.FAKA-KITE
|
Hooʔike
|
To show, exhibit, display, tell, reveal...
|
Marquesas
|
FJ.KALO.3
|
Ka/kaʔo (MQS)
|
Evider (une noix de coco); hollow out (a coconut). Entailler (le bois); notch (wood).
|
Hawaiian
|
CE.KOO-REGA
|
ʔOolena
|
The turmeric (Curcuma domestica), a kind of ginger...; yellow
|
Tuamotu
|
CE.KOO-REGA
|
Kooreŋa(reŋa)
|
Yellowish; straw-coloured...
|
Hawaiian
|
MQ.FAKA-TOSI
|
(Haʔa)(ko)koohi
|
To strain, especially as in childbirth; to travail
|
Tuamotu
|
MQ.FAKA-TOSI
|
Fakatotohi
|
To let blood, bleed
Problematic
|
Hawaiian
|
EP.TAFU.B
|
Kahu/kahu
|
To offer food and prayers to a god, or to the spirit of a deified person
|
Marquesas
|
SO.PAKAKAU.*
|
Pekeheu, keheu (haʔe), peheu faʔe (Fatu Hiva)
|
Abri provisoire, temporary shelter. Appentis, lean-to roof.
|
Marquesas
|
NP.LAGA.1E
|
Rarai
|
Galerie; projecting roof
Phonologically Irregular
|
Marquesas
|
PN.KALU.B
|
Kaʔu/kaʔu
|
Particule, particle. Miettes, crumbs. Copeaux de bois, wood shavings.
|
Marquesas
|
CE.TII-KARO
|
Tikaʔo (MQN)
|
Attraper les poissons à la main dans les trous de roches; catch fish with the hand in holes in rocks. Entailler (le bois); notch (wood).
|