Language |
Reconstruction |
Reflex |
Description |
Easter Island
|
AN.QARO.A
|
ʔAro
|
Parte delantera, frente, lado
|
Easter Island
|
MP.QAROFA.A
|
ʔAroha
|
Commiseration, compassion, condolence. Grief, sorrow, sadness; regret, be sorry; pity (Wbr).
|
Luangiua
|
PN.FAKA-ROGO
|
Haaloŋo. Haʔaroŋo, haʔaloŋo (Sar).
|
Listen, hear
|
Tahitian
|
PN.FAKA-ROGO
|
Faʔaroʔo
|
Entendre, écouter; obéissant, obéir; foi, croyance, croyant
|
Rapa
|
PN.FAALOO.B
|
ʔArooro
|
To lie at full length
|
Mangareva
|
NP.FAALOA
|
ʔAroa
|
(Epinephelus tauvina). (+ E. melanostigma) (Rch).
|
Tahitian
|
PN.FINA-GALO
|
Hinaʔaro
|
Désir; désirer, vouloir, convoiter
|
Tahitian
|
PN.KALO.1
|
ʔAro
|
Combattre, se battre
Uncertain Semantic Connection
|
Tahitian
|
PN.MAAGALO.2
|
Maaʔaro
|
Doux au goût
|
Mangareva
|
NP.MASALO.B
|
Maʔaro
|
Louer, donner des louanges
|
Tahitian
|
PN.SAA-KALO
|
Haaʔaro
|
Évider, extraire d'une cavité son contenu
|
Easter Island
|
EO.SAQALO
|
Haʔaro
|
Peler, descascarar, quitar el hollejo
|
Tahitian
|
PN.TAGALOA.A
|
Taʔaroa
|
The patron of fishermen. Le grand dieu des Maoris; en général le créateur (Jsn).
|
Tahitian
|
CE.TAGAROA
|
Taʔaroa-tahi
|
Twenty-fourth night of the moon
|
Easter Island
|
NP.TAMA-QA-LOA
|
Tamaʔaroa
|
Boy, male. Masculino; macho (Fts).
|
Tahitian
|
CE.TII-KARO
|
Tiiʔaro
|
Se nettoyer les yeux, le nez, une plaie avec les doigts
|
Tahitian
|
FJ.KALO.3
|
ʔA/ʔaro
|
Evider, extraire d'une cavité son contenu
|
Mangareva
|
EO.SAQALO
|
ʔA/ʔaro
|
Rendre lisse les feuilles de pandanus pour en faire des nattes
|
Mangareva
|
PN.FAALOO.A
|
ʔA/ʔaro
|
Tirer l'arc
|
Mangareva
|
NP.MASALO.B
|
Maʔaro/ʔaro
|
Avoir un parti pris pour, être partial
|