Entries from Lemaître 1973 in Pollex-Online
Lemaitre, Y. (1973). Lexique du tahitien contemporain. Paris, ORSTOM.
Language | Item | Description |
---|---|---|
Tahitian | Arara | Name given to the most common and lively sort of lizard |
Tahitian | ʔAaruru | Mal de mer; avoir le mal de mer |
Tahitian | ʔAna/ʔana | Brillant, briller, être très lumineux (comme sable blanc) |
Tahitian | ʔOhie | Facile, facilement |
Tahitian | ʔAhehe | Bruissement, comme le bruit d'animaux dans le feuillage, ou le bruit du vent remuant des feuilles sèches |
Tahitian | ʔAihere | Mauvaises herbes, broussailles, brousse, buisson Phonologically Irregular |
Tahitian | ʔAtaa | Recalcitrant, avec de la mauvaise volonté (s'emploie après une verbe) |
Tahitian | ʔAtae | Arbre (Erythrina indica, E.variegata) |
Tahitian | ʔAtete | Tintement, bruit de ferraille; tinter, faire ces bruits (se dit des objets qui se heurtent les uns les autres) |
Tahitian | ʔAati | Descendance, ensemble des descendants |
Tahitian | ʔAu/ʔau | Mâcher, ruminer |
Tahitian | ʔAahue/hue | Inquiétude, énervement; être en état de tension nerveuse |
Tahitian | ʔAue | Tumulte, tapage |
Tahitian | ʔAaue/ue | Agitation, trouble, désordre; instable, branlant; être secoué |
Tahitian | ʔEre | Ne pas avoir, ne pas obtenir quelque chose, manquer de |
Tahitian | ʔIiʔiitaa | Papaye (Carica papaya) Borrowed |
Tahitian | ʔOio | Oiseau du bord de mer (Anous stolidus) |
Tahitian | ʔOru | Enflure; enfler; se gonfler, s'enorgueiller Uncertain Semantic Connection |
Tahitian | ʔOte | Sucer, téter |
Tahitian | ʔUu/ʔuu | Begue, begayer Uncertain Semantic Connection |
Tahitian | ʔU/ʔuru, ʔuru/ʔuru | Gémissement, gémir; grondement, grogner, gronder (chien, cochon) |
Tahitian | ʔUtu | Lèvre, bouche; bec des oiseaux; museau des mammifères et de certains poissons |
Tahitian | Aha | Substitut interrogatif d'un prédicat verbal ou nominal ou d'un déterminant |
Tahitian | V/ai/ | Mot interrogatif qui se met à la place du nom propre qu'on voudrait entendre énoncer: Qui? |
Tahitian | Aʔau | Récif corallien |
Tahitian | Aʔe | Particule postposée (idée de non-coincidence, de décalage dans le temps ou dans l'espace) |
Tahitian | Ara | Chemin, voie (sens figuré) |
Tahitian | Arataʔi | Guide (homme ou livre); guider, tenir par la main |
Tahitian | Ama | Balancier de pirogue |
Tahitian | Au | Couture, coudre |
Tahitian | Aupuru | Prendre soin de, bien soigner |
Tahitian | Iho | Particule postposée exprime l'identité ou la coincidence dans le temps et dans l'espace.... |
Tahitian | Ira | Catégorie de maladie qui comprend entre autres des maux de tête et des convulsions |
Tahitian | Iri | S'échouer; loger (arch.). To lodge or be stuck in a thing or place (Dvs). |
Tahitian | Inaʔa | Alevins de `oo`opu [famille des Gobidae], petits poissons |
Tahitian | Iʔoa | Nom (des espèces animales, végétales, des lieux...) |
Tahitian | Iva | Neuf, neuvième |
Tahitian | Oʔe | Famine, disette, endurer la famine ou la soif |
Tahitian | Oʔa | Membrure d'un bateau |
Tahitian | Oro | Râpe (actuellement en tôle perforée), râper des aliments: taro, manioc, mape, mais pas le coco |
Tahitian | ʔA | Introduit une proposition subordonnée qui situe un lieu, un moment ou une action par rapport à une action donnée: Quand (etc.) |
Tahitian | ʔA/hiri, ʔa/hani | Si, supposition irréelle |
Tahitian | ʔAafaʔi | Transporter, porter (des personnes ou des objets) |
Tahitian | ʔAhiʔa | Pomme tahitienne (Eugenia malaccensis) |
Tahitian | Aho/aho | Détresse, perplexité, ennuis; s’inquiéter Problematic |
Tahitian | ʔAhu | Étoffe, vêtement |
Tahitian | Ahuru | Barbillon, poisson de la famille des Mullidae (Parupeneus barberinus) etc. Problematic |
Tahitian | ʔAa | Etre cuit à point; étre allumé |
Tahitian | ʔAi | Manger |
Tahitian | ʔAʔai | Ronger (se dit des ulcères, des plaies) |